Les moments difficiles
(D’une jeune femme à une amie pour lui confier ses problemes avec son mari)
(一位年轻女士想女友诉说自己和丈夫间产生的矛盾)
Chèrer Eliane,
亲爱的艾丽娜,
Pardonne-moi si je viens aujourd’hui te confier mes peines: c’est bien égoiste de ma part, je le sai-mais j’ai le Coeur si lourd que j’ai l’impression d’étouffer, et tu as toujours été si proche qu’avec toi je sens que je peux tout dire sans craindre d’être incomprise.
请原谅我今天想向你吐露一下我心中的痛苦。我知道,从自己的角度讲,我有些自私,但我感到心情如此地沉闷,都快窒息了,你是如此地让人感到亲近 我觉得只有你,我才可以吐露心声并得到理解。
Voilà. Il s’agit de François, comme tu peux le deviner. Depuis plusieurs mois je le trouve différent. Absent, facilement excéedé par les détails de notre vie quotidienne. Le soir, il rentre tard du bureau, et deux fois de suite il est sorti sous le prétexte d’un dîner d’anciens élèves d’H.E.C.ou de son régiment-alors qu’il y a peu de temps encore il détestait ce genre de mondanités. Des que je sens bien que je l’exaspère, et j’ai fini par garder pour moi mon inquiétude, pour ne pas dire mon angoisse.
你可能已猜到,问题出在François,身上,近几个月来,我发现他简直变了一个人。心不在焉 常为生活中的小事而发脾气。晚上下班很晚,有两次外出是打着和HEC老同学或部队战友吃饭的借口。而不久前他还讨厌这种社交。当我意识到惹怒了他,我只有克制住自己的不安。
Toi qui me connais bien, suis-je une mauvaise épouse? François me trouve trop《popote》-mais il ne se rend pas compte que c’est pour lui, et pour lui seulement que je veux avoir un intérieur agréeable, une maison proper et accueillante; dans laquelle il puisse se sentir bien au sortir de son travail, si absorbant.
你很了解我,我是个不称职的妻子吗?François,觉得我太“家妇”气了,但他并没觉得我这是为了他,我需要一个温情而干净的的家就是为了他,让他能够下班后感到家庭的温馨。
Rassure-moi, chère Eliane, ou dis-moi, en toute franchise, ce qui ne va pas dans ma vie, et en quoi je devrais m’amender pour retrouver mon époux comme aux jours heureux d’autrefois.
请坦率地告诉我,亲爱的艾丽娜,我的生活究竟哪里出了问题,我该怎样做才能重新找到我和丈夫从前的那个幸福时光。
Je t’embrasse. 吻你