“在商场、酒店的标识中,‘游客请止步’被错误地翻译为‘STOPPLEASE’,而正确的翻译应该是‘CLERKSONLY’。”
“我市市面英语翻译错漏百出。”佛山市翻译协会在上月刚刚完成的一项调研报告中指出,“这一状况与佛山社会发展的要求极不相适应,亟须政府有关部门与社会行业团体加强引导,规范市场。”
去年7月,市翻译协会接受市科协委托的“佛山市面英语矫正及规范调研”项目后,组成包括译审(正高技术职称)、副教授和翻译等组成的5人课题小组,制定工作方案,对禅城区市面英语展开了详尽的调查。
5个月来,课题组成员在禅城区主要地段走街串巷,逐一巡视市面英语翻译状况,认真查对,反复推敲,逐字审换,逐句校正,终于在近日完成了《佛山市禅城区市面英语现状调研报告》。
调研报告指出,目前禅城区市面英语存在的问题主要体现为:中文式翻译、语法不过关、词语搭配不当、理解不透彻等等。
而上述错误不仅在街道、市面、告示牌上有发现,各大商店、各大酒店、企事业单位广告类简介、产品说明书、佛山各家网站上的英文错误,更是不胜枚举。课题组长、市翻译协会会长张运财说:“在已用市面告示英语中,粗略估计,错误部分占其中的30%~40%,个别地方占的比例更高。”
造成这些问题出现的原因是什么呢?调研报告分析认为源自以下几方面:译者按中文语序,或字对字地直译,对中英文的异同缺乏起码的认知,如把人行“出口”译成货物对外的“出口”;译者有一定的英语知识,但对英语与中文的不同处,如名词的单复数、大小写等的要求理解不明,运用不熟;译者有一定的英语基础,但翻译理论和实践对接还有相当差距,如将“装饰设计”译成“装饰和设计”;再有就是,译者的中文功夫不深,连中文也未看懂,这种情况相当多。而不少人以为学过英语就能当翻译,更加促使上述情况恶性发展。“如把柜台‘收银处(CASHIER)’错译成‘接收银子的地方(ACCEPTTHESILVER)’。”
张运财说,此次调研给他们总的印象是,佛山许多该用英文的地方还没有用起来,如东方广场等大商场、学校内外、政府涉外部门挂牌等。这些地方如果加上英文标示,不但方便外国人,有利于市民提高英文水平,亦有利于开放的佛山城市和经济建设发展。为营造佛山更好的招商引资和社会发展环境,佛山公共场所英语,特别是告示牌英语,亟须落实具体管理部门进行纠偏。
他说,市翻译协会有能力承担这一规范把关任务。作为行业协会,市译协现有400余会员,有10多种语言人才,集聚了佛山市中、高级翻译技术职称者上百人,他们有丰富的实践和理论经验。此次调研过程中,他们将禅城区市面告示类英文的错正文对比都已整理出来,但要具体执行改正,尚需政府责成有关部门推进落实,要求有关单位限期纠正过来。对于还没有进行调研的其他四区,也需尽快做出规划,尽早完成,以利于更好地营造开放有序的佛山文明城市形象。