分享
 
 
 

英语词语的汉译技巧

王朝英语沙龙·作者佚名  2007-01-10
窄屏简体版  字體: |||超大  

一、词类的转换

为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。

1.英语是名词,汉译时可转变为动词。

The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.

由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。

2.英语介词转化为汉语动词。

Public opinion was against the proposal.

舆论都反对这个提议。

3.副词转化为动词。

The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.

海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。

His wife has done everything possible to mother him.

妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。

但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。

二、词语的增减

为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:

1.为使语义明确而增减词语。

(1)增词:

I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…

我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。

(2)减词:

“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You’re a man who was sent as a representative of the British Government.”

“你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”

2.出于结构的需要而增减词语。

(1)增词:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书足以怡情、足以博采、足以长才。

(2)减词:

He’s a sick man and he can’t come for his dough.

他有病在身,不能来取钱。

3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)

(1)增词:

We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.

我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。

(2)减词:

The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.

已知的碳氢化合物有几万种。

三、词语的释义

由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。

1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。

John killed himself yesterday when he received a John’s letter and a pink slip.

昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。

2.注释法。

为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。

You can not make a Mercury of every log.

风神*像不是随便什么木头都能雕得出来的。

*风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。

四、同义反译

由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:1.明确语义。2.加强修辞。3.符合汉语习惯。

1.正说反译

①明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。

②加强修辞。That’s a thing that might happen to angone.这种事谁也难免。

③符合汉语习惯。He’s still in bed. 他还没起床。

2.反说正译

①明确语义。I won’t keep you waiting long.我一会儿就回来。

②加强修辞。Isn’t it funny!真逗!

③符合汉语习惯。“You will try to tide me over, won’t you?”“Won’t I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?”“当然!”

以上主要介绍了四种译词的技巧,当然,除此之外还有词的搭配,词的习惯用法等多种技巧,无论哪种技巧,都没有绝对,全凭实际运用,只有用的巧,用的当,才可算做好的翻译

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
 
>>返回首頁<<
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有