[日语文化]日本人不常用的日语

王朝英语沙龙·作者佚名  2007-01-10
窄屏简体版  字體: |||超大  

学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句。

这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的。为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句:

引用:

引用:

甲:こんにちは。お元気ですか。

乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。

甲:ありがとう。私も元気です。

这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话。

其实这组对话是从下面的英文翻译过来的:

A: Hi!How are you?

B: Hi!I''m fine.Thank you.And you?

A: Thanks.I''m fine too.

所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它。

那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话:

引用:

甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。

乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。

甲:您好!今天天气真好啊!

乙:是呀!好舒服的天气啊!

这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了,

偶尔还会使用一下,对吗?

下面再举一些日本人不常用的日语例句:

引用:

お会いできてとても嬉しいです。

这是从英文: I''m very glad to see you ! 翻译过来的。

日本人或许会用

引用:

「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」

等表达方式。

引用:

食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)

这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的。

在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话。只有在你想请对方吃饭时,才会用到。

引用:

それなら遠慮はしません。

这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语。

日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气:

引用:

「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」

等等。

引用:

「遠慮はしません」

这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思。

如果和

引用:

「ありがとうございます。」

等词一起使用的话,就容易避免这样的误解。

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航