最近心情特好,老想“进城”,所以与38路车“亲密接触”的机会也增多了。这天在公交车上,偶见车厢侧上方有几句提示语,觉得写得很有意思,环视左右,还有,如获至宝,乘机抄录下来。于是有了下面的几段感发。
——请主动出示月票我想着这标语对我们来说是再熟悉不过的了!看看他在公交车上的英文版,“Produce your commutation ticket.” 诶,奇怪,“出示月票”的“出示”为什么要用produce呢? 一翻字典,原来produce确有show something so that it can be examined的意思。 虽然是这样,可有几个人清楚produce的这种用法呢?大家都只知道它有“生产,制造”的意思。从实用,简便上看,倒是用 show更好。不过“commutation ticket”用的却是很好,很符合月票的本意——一张从铁路或汽车公司站买的打过折的,在一定时期内有效的票。
——自觉投币“Throw the Dibs in.” 我觉得这句翻译得挺好。很形象的表现了人们上车购票时的动作,不过让我纳闷的是“Dibs”, 从表面上来看,很容易猜出它是“币”的意思。可是我查遍牛津高阶字典和朗文英汉双解字典后都没发现这个词,最后终于在快译通里找到了,原来是slang, “money” 的意思。可是这词也生僻一点了吧。不过细想一下,公交车是普通大众最常用的交通工具,用slang 通俗易懂,而中国的公交车上放这样的语言,主要是为了方便来中国的外国人,帮助他们减少交际的困难,这样想,Dibs也似乎没什么不妥。
——请主动给老,弱,病,残,孕让座“Offer the seats to the old, weak, sick, cripple and gravid.”这是中华民族的传统美德:尊老爱幼,扶贫救弱。而在西方以自我为中心,崇尚独立的社会中,老人是不愿让别人帮助自己的,记得有一次,一个中国导游请一个外国年轻人给一个老人让座时,年青人反问到“我和他都出了钱,我为什么要让他呢?”而当这个导游要帮这个外国老人提包时,也被拒绝了。这是我们两个民族之间的文化差异。再看看句子的翻译。首先谈谈offer,offer体现了动作的发出者是主动慷慨地提供出自己的座位的,它恰到好处的体现汉语原意。想想要是用provide或supply的话,就会意韵全失。 而gravid在两本大字典里也查不到,最后也是在快译通里找到的,是“有孕的,妊娠期的”意思。说到这儿,我又想起一年前,我和一个外国朋友在公共汽车上时,他居然问我gravid是什么意思。也就是说这样的生僻词连外国人都不知道。如果起不到它的作用,那有何必放在公交车上呢?倒不如用pregnant, 同样是形容词,同样是“有孕的,妊娠期的”的意思,且是常用词。 ——“请保持车内卫生” “keep the bus clean.” 这是一个祈使句,虽不能完全说是命令,但是我们能够嗅出其中略带强制性的意味。不防在clean后加个please,这样既可以显得礼貌,客气,也容易让人接受。本来嘛,谁不喜欢委婉一点的说法。何况,西方社会是一个重礼节的社会,而且人们的自我意识特别强,如果你不是客客气气的请求别人,别人是不会理睬你的。
——“随身物品,妥善保管”“Appropriate storage of article on one’s person.” 这是一个名词短语,我觉得这里用storage来表示“保管”的意思不好。Storage是“货物的贮存,especially goods”通常是商品的贮存。而原意是“物品”,所以用take care of更好。同时article 也应为property, 因为article 是 separate thing, especially one of a set, 而property 是所有物的意思,更贴切。 “on one’s person”也是奇怪的英语。总的说来,这句改为“Take care of your own property, please”更好。