all about
一直没有找到好的译法,今天一个译者的译法似乎值得推荐:“……的全部就是……”。
address
动词。我经常拿这个词作为评判一本字典成色的石蕊试纸。中国人自己编写的字典几乎都只有“发表讲话”之类的义项。而实际上,技术文献中屡屡见到的意思是讨论、讲述某某主题。从此词的一个义项deal with发展而来。
affordance
出自Professional Ajax p1, par.-2 "which began to bring the affordances of desktop software interfaces into the confines of the browser screen"
一个用户界面、认知心理学方面的术语,网上的几种解释:
can not emphasize more/too much
怎么强调都不过分。
coherent
Anders Hejsberg在《.NET设计规范》(Framework Design Guidelines,2006 Jolt生产效率大奖得主,中文版人民邮电出版社图灵公司即出)的序里用到这个词,形容框架的质量。似乎第一感是一致,而微软的译者译为易于理解的,乍一看似乎突兀,实则不然。查查字典,可以发现这个词远比想像中的复杂。
dot the i
给i加点,形容极为细致。
elegant
这个词在各种技术文献中非常常见。词源是 Elect,选择的意思。一般的翻译是优雅,但是不符合技术氛围。有sophiscated的意思,用来修饰Design等等比较合适。Jargon File的释义为”Combining simplicity, power, and a certain ineffable grace of design. Higher praise than ‘clever’, ‘winning’, or even cuspy.“(小王子的作者Antoine de Saint-Exupéry将其解释为”不可多一分,不可少一分“。)
牛津高阶有一个elegant的义项:clever and simple,也就是简洁、简练。很好。
finalizer
垃圾回收中的一个术语。MSDN中文版中有的不翻译,有的译为终结器。考虑到与构造方法/析构方法的一致性,建议翻译为终结方法。
gotcha
Jargon File的定义是计算机程序、编程语言中的一种不良特性(misfeature),很容易导致出乎意料的bug和错误。比如C语言中的等号错误(用=表示相等)暂译为意外特性。当然可以根据上下文处理得更为流畅通顺。
hit testing
用户界面编程中的常见术语,但是Google中只能搜索到两条解释。
munge
出自Martin Fowler的PEAA前言,讲数据可以被read, munged and written。一般字典都查不到,还是得找New Hacker Dictionary。“verb, used in a derogatory sense, meaning to imperfectly transform information”。
nontrivial
take off
出自Professional Ajax p4 par.-1 "the development of Ajax-type interfaces really took off"
这里的take off是指某种概念、产品迅速流行(become successful very quickly)之意。
trade-off
常见的翻译是权衡,也不能说错,但是中文读上去别扭(权衡的中文意思是秤锤和秤杆,比喻衡量和考虑,动词)。比如“解释了这些规范的许多权衡”,名词其实译为利弊或者优劣更好,动词译为利弊权衡比较清楚。尤其是几种方案之间的比较。比较常见的误译是折中。几乎都是不通的。也是国内字典不佳带来的遗毒。
workaround
权宜之计,临时补救措施。相关的术语还有kluge,hack,quick and dirty,等等。
Texas A&M University=得克萨斯A&M大学
美国最大的公立大学之一,学校自己有民航机场,计算机系排名很不错,C++他爸Bjarne Stroustrup就在这里任教。中文翻译有几种:得克萨斯|德州+农工|农机|A&M+大学。查国内有译名确立效力的新华网,似乎都有。该校的中国留学生自己也在讨论。不过这里有一位华裔的学校高层网页,应该有一定的权威性。另外,中央电视台(有校长的专访)也支持这种形式。姑且从之好了。
Simon Fraser University=西蒙·弗雷泽大学
加拿大名校。得名于同名的探险家西蒙·弗雷泽。
参考