中国的经济实力虽然还远不及日本,但是至少有一样东西已经把日本甩在了后面,那就是Chinglish(“中式英语”)在世界上的流行指数超过了日本的Japlish(“和製英語”)。前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:Long
time no see!对我这个中国人来说,Long time no see,就是“好久不见”;而对那位日本朋友来说Long time no
see就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走遍世界的“中式英语”。
继Long time no
see之后,还有一些Chinglish也已经made their way into English
vocabulary。早几年出道的Good good study Day day up (好好学习,天天向上)虽然还仍然限于中国人之间的调侃,但是People
Mountain People Sea(人山人海,简写为PMPS)后来居上,不时地听到老外引用。1999年香港音乐人黄耀明成立的音乐制作公司就以People
Mountain People Sea为名,对PMPS走向世界起了不可忽视的推动作用。与PMPS的构词逻辑相同,还有一个WFSM,也就是Wind Flower Snow Moon(风花雪月)也很有诗意。此外,seven
up eight down (七上八下)、no three no four (不三不四) 、morning three night four (朝三暮四)也都是相当有传播潜力的Chinglish。我个人常常喜欢说的一句Chinglish是Let me see see(“让我看看”),而另外一些fire
big(“火大”)的朋友则不时地会冒出一句I will give you
some color to see see(“我给你点颜色看看”)。
与Chinglish相比,Japlish的创意一点也不逊色。举个例子来说,如果你听见日本人说Apo,你别以为他在说Apple(苹果),Apo是日本人把英语appointment(约会)缩短了以后造出的“和制英语”。缩写英文词是“和制英语”造词最主要的手段,类似Apo的例子还有Infla(inflation,通货膨胀)、Seco(Second hand,二手)、Loca(Location,现场)。而且日本人缩写英语此并不一定要取前面几个字母,中间的和后面的字母也可以用,比如Entame,就是Entertainment(娱乐),甚至随意增减字母,比如Biru就是Building(大厦),而Biiru是Beer(啤酒)。有时候日本人把英文词念全了,但含义却与英文大相径庭。比如日本人说Desku,不是英文desk(办公桌)的意思,而是报社某栏目的编辑或者负责人,
还可以作为头衔来用,比如说“田中デスク”(Tanaka-desku)。我的日语先生在退休以前过去就当过Desku。前两天上课,他指着我穿的蓝色衬衫说“wai
shiatsu”。这wai
shiatsu应该是英文white
shirt(白衬衫)的变异。但是我明明穿的是蓝衬衫,怎么成了white
shirt呢?向先生请教,先生想了想回答说:因为你打了领带,不管衬衫是什么颜色,都叫wai
shiatsu,如果不打领带,就不是wai shiatsu了,而只能是shiatsu了。这还算不了什么,我所学到的史上最强的“和制英语”是okushon
。这个词分前后两部分,前面oku就是数字“亿”(一万万),而shon则是英语词mansion(公寓)的后半部的日本版。那么前半部的man怎么变成了oku了呢?原来,在日语里的数字“万”的读音为man,日本人为了显示公寓的豪华程度,把man再乘以万变成了“亿”,所以mansion就变成了okushon,还可以写成含有汉字的“億ション”。
比较一下Chinglish和Japlish,二者的无厘头搞笑指数难分伯仲,但是却有一个根本的区别,那就是Chinglish是中国人说给外国人听的,希望外国人理解自己;而Japlish是日本人说给日本人自己听的,把英语词拿来为我所用。换句话说,Chinglish虽然搞笑,但依然是现代英语的范畴,而Japlish则是现代日语的范畴,仅限于日本人内部使用,根本就没有打算让外国人听懂,基本上就是隐语。说到隐语,我不能不提到“泳ぐ”(Oyogu)这个日语词的一个特殊含义。“泳ぐ”就是游泳,而“游泳”用英语来说就是swim,而swim这个英语词让日本人念出来又与日语汉字词“睡眠”的发音(suimin)相仿。这样转了一圈下来,“泳ぐ”这个词就被日本学生用来隐讳地表示在上课时睡大觉。
日本人你真是太有才了!