记者在广东外语外贸大学采访时了解到,广外2010年英语专业的应届毕业生估计将达600人左右。但是,与广东日益国际化、承接越来越多的大型国际会议的形势相比,广东同声传译人才却是极为稀缺,建立广东同声传译人才基地刻不容缓。
建立同声传译高级翻译人才培养基地迫在眉睫
据广外大英语语言文化学院院长、多次承担大型国际会议同声传译工作的仲伟合介绍,同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。
目前,广东省的专业同声传译人才仅20人左右,广外大大概有12人,遇上特别大型的国际会议甚至还要从外地调配人才。
据了解,早在1973年,由联合国出资在北京外国语大学就开办了译员培训班,随后改办成高级翻译学院,发展至今,为我国培养了一批优秀的同声传译专业人才,在各种国际会议上担当重任。去年,上海市政府也投入了20 00万元在上海外国语大学建起同声传译人才培养基地,第一年从全国优秀学生中招收了8名研究生,实行精英培养计划。
“事实上,广东建设同声传译高级翻译人才培养基地已迫在眉睫。”仲伟合说,“高素质同声传译人才的多少,不仅标志该地区外语教学发展水平,更是一个地区和城市的国际程度高低与国际竞争力强弱的具体体现。”
目前广外大的高级翻译教师队伍已形成良好梯队,英语口译课程也被评为广东省精品课程,学生的基础素质非常扎实,一个隐形的同传基地已具雏形,但缺的就是硬件和经费,这就意味着高级翻译教学缺乏实验室设备、实习基地和教学经费,学生因此无法进行到位的练习,接触不到国际一流的翻译训练。
同声传译是对脑力和体力的极限挑战
同声传译人才之所以稀缺,与它的培养难度有关,用仲伟合的话来说,是培养精英中的精英。它对人才的各种综合能力要求非常高,它要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听到口就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点(knowsomethingofevery- thing)的“通才”。
仲伟合已连续四次担任国际咨询会的同声传译,他笑称同声传译者还必须磨炼出“一心三用”(边听、边想、边看)的本领,这无异于对脑力和体力的极限挑战。为保证翻译质量,即使是广外的这批经验相当成熟的年轻教师,也必须遵循“每组两至三人、每人10至15分钟”的原则,轮流接替。一天做下来,除了喝点水外,几乎什么都不想干。
同声传译人才齐备可使广东更具国际魅力
据了解,一套稍具规模的同声传译的实验设备就需投入800万人民币左右,建立一个同传基地的初始投入不是小数目。
政府花那么大力气建立一个这样的基地值得吗?
“绝对值得!”仲伟合回答,“不要小看同声传译人才的培养,这样一个专业基地的搭建意味着可以为政府节约一大笔国际会议资金,由此带来的资源优势更是无价。”
他说,一个国际会议将会因同传的存在而缩减一半的时间,这意味着节省了一半的翻译费和一半的会议费。而且,如果广东同传人才齐备,技术过关,加上气候宜人,将会吸引越来越多的大型国际性会议在广东举行,大大提高广东的知名度和影响力,使广东更具国际魅力,更能打造广州国际化大都市的形象。
还有一个方面,那就是随着同传基地的设立,将会形成一个良好的吸引高级翻译人才的平台,把国内外的大批优秀人才吸引到广东,这对推动广东的高级翻译教学与应用将起非常巨大的作用。
同传日薪5000元以上,但市场仍待规范
不容置疑,现在广东的同声传译市场还是蛮大的,已出现了自由职业的同声传译,其待遇也已与国际市场接轨,一天干下来一般有5000元人民币以上,但同传市场仍有待规范。
“目前国家人事部与外文局正加紧规范同传市场。”仲伟合说,“去年国家人事部与外文局在北京、上海、广州三地试点举办了首次全国翻译专业资格证书考试,证书评定等级分为资深翻译、一级翻译、二级翻译、三级翻译等,其中二级以上的翻译等级考试就增开了同声传译科目,这意味着今后要成为专业同声传译人员,必须具备二级以上翻译资格证书。”去年广东省报考翻译专业资格证书考试的考生达400多人,但通过率可能只有10%左右,而通过二级以上翻译资格考试的则更是少之又少。