5月18日上午,由国家人事部与中国外文出版发行事业局共同组织实施的全国翻译专业资格(水平)考试日语、法语专家委员会正式成立。来自外交部、中国外文出版发行事业局、北京外国语大学等单位的9名资深日语专家和11名资深法语专家共同组成了强大的专家委员会阵容。
专家委员会成立之即,中国网对委员会成员、资深日语翻译家林国本先生和资深法语翻译家唐家龙先生进行了专访,请他们就目前我国日语、法语翻译人才状况和即将启动的日、法语专业资格考试基本情况作个介绍。
全国翻译专业资格(水平)考试日语、法语专家委员会的成立,意味着全国日语、法语翻译专业资格考试工作正式启动。谈到此项考试,两位专家不约而同地表示,该专业资格考试的推出将使日语、法语翻译水平、知识能力的考核更加科学、公正、合理,将为我国“小语种”翻译事业的蓬勃发展推波助澜。
唐家龙先生说,“随着全球经济的飞速发展,国与国之间的交流日益频繁。如果把翻译比作一座桥梁,那么,毫无疑问,法语翻译专业资格考试将会使这座桥梁更加广阔、更加牢固”。
林国本先生说,“尽管半天的考试并不能完全评价一个人的能力,但不限学历、灵活的考试形式是对热爱外语的各方人才的鼓舞与激励,可以更充分地调动人们学习外语的积极性,更有利于发掘人才”。
对即将实施的日语、法语翻译专业资格(水平)考试,两位专家透露,今天专家委员会正式成立后,委员会要首先对两个语种的考试大纲进行讨论,然后指定专家编写辅导材料。
据悉,将于今年下半年进行的日语、法语两个语种的考试形式仍分为两大部分:口译综合能力测试、口译务实;笔译综合能力测试、笔译务实。
两位专家透露,综合能力的测试会着重语法、词汇等基础性知识;务实测试则会考核中外文互译、专业领域知识水平等方面。
谈到目前日语、法语翻译队伍的人才现状,林国本先生感慨万分,他首先讲起了一个例子:“在去年中央编译局组织的一次重要的日语编译工作中,放眼望去,举座皆为白发苍苍的中老年,平均年龄在60至70岁之间”。
“这就是目前我国日语翻译人才队伍的现状:青黄不接,断层明显!”林先生不无忧虑地说。
他介绍,改革开放以来,我国培养了许多留学回国的优秀日语人才。2001年的一项统计显示,我国日语专业(专科、本科、硕士、博士)毕业生3480人,在校生为26134人,总数量居“小语种”之首。但是,尽管如此,目前我国日语人才的状况依然堪忧。
那么,主要的问题在哪里呢?林国本先生解释说,目前全国最优秀的、国家级日语翻译不足30人,各省平均1-2人。这显然远远不能满足我国日语翻译事业发展的需求。按照各行业领域基本的需求状况来计算,我国目前应当拥有的国家级优秀日语翻译总数应为200至300人。
谈到日语优秀人才缺乏的原因,林国本先生认为主要有三方面:第一是日文实际运用的特殊性。据他介绍,在日本,男性对女性、上级对下级谈话的语言运用方式有很大差别,而这种非常细微的语言习惯不是一个本科生在四年中可以学好的,对它们的掌握需要在实践中不断地领会、积累;第二是国内现在缺少学习日语的好的语言环境,音视频材料严重不足;第三是日文书籍非常昂贵。一本普通的日文工具书需要300元人民币,好一些的要500或600元人民币。
林先生说,自己稿费的三分之一都用来买书了。
林国本先生还指出,目前国家事业单位、大型国有企业中的日语人才流失比较严重;而外企中的人才状况则略好一些。
谈到我国法语翻译人才的状况,唐家龙先生同样列举了几个例子。他说:“一名法语专业的硕士生帮文化部翻译了一些材料,材料送到法国大使馆,法国人却看不懂”;“商务印书馆的老总常常抱怨的一句话是:法语要找到一名好的翻译真难”!
他说:“随着国际间交往的越来越多,现在学法语的人也多起来了,但是,真正优秀的法语翻译人才并不多”。
唐家龙先生介绍,目前法语较好的人才主要集中在北京、上海和广东。2001年,全国法语专业毕业生567人,在校生3356人,但是,许多大学毕业生并不能完全胜任工作,因此,真正优秀的法译中、中译法人才都很缺乏。可以说,法语翻译也处于一种青黄不接的状态。
唐家龙先生指出,同英文相比较,法语这样的“小语种”明显缺少许多有利的条件与学习辅助工具,例如英文有现成的《大百科全书》、有成形的翻译软件,一些科技领域的生疏词语也很容易查找;但法语就没有这样的有利条件,即使从法国买回“大百科全书光盘”,最终也会由于与计算机系统不兼容而安装不了。
谈到如何加快“小语种”优秀人才的培养,两位专家都笑称自己为“努力型”的外语学习者。他们一致认为:学习外语需要兴趣、需要努力、需要坚持。
林国本先生指出,学习外语是一辈子的事业,在人生的每个阶段都不可以停滞不前。大学里学外语掌握的是基本的语法、词汇;毕业后工作了还要不断加强实践,在文学领域要钻研与文学有关的语言形式,在经济领域要了解经济、金融的专用术语等。
他特别强调:“随着中国加入WTO,外语翻译人才需要变成能够涉猎多个领域的大杂家”。
林国本先生坦言,自己虽已年过60,但仍坚持学习,工作越深,领域越专,就会有更多的新问题出现,例如环境、金融方面的专业用语都是他正在努力学习的知识。让更多的中青年优秀日语翻译人才尽快成长、成熟,是他的殷殷期望。
唐家龙先生说,优秀的翻译知识和技巧是一个外语人员一生奋斗的结果。翻译很苦,很累,因此,要成就深厚的翻译造诣首先要对语言有足够的兴趣和爱好。
他还强调,做一名优秀的翻译首先需要学好母语,另外,还要有宽广的知识面,同时要不断地向前辈学习、向错误学习。
两专家简历:
林国本
出生于日本华侨商人家庭,18岁回国。在《北京周报》社日文版从创刊(1963年8月)工作到退休(1995年)。在中译外的岗位上实践了30多年。退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家;
1986年-1992年担任《北京周报》社驻日记者六年;
从1980年开始,参加全国人大及党代会的文件翻译、定稿、改稿工作。参加了党的十六大的文件改稿、定稿、翻译工作;
从1986年开始,参加国际会议的同声传译工作,涉及政治、经济、金融、环保、农业、检疫、文学等领域;
在日本出版译著十本(包括合译)。
唐家龙
1940年生于江苏昆山,1957年入南京大学外语系法语专业学习;1962年10月分配到外文局工作,先后任《北京周报》社法文部主任,《中国文学》出版社副总编、社长兼总编。2000年退休。
主要译作有:法译汉:《菲利普二世时代的地中海和地中海世界》(商务印书馆);汉译法:《秦汉雕塑》、《中国历代帝王陵墓》、汉法对照《三十篇小小说》、《中国京剧》、《中国地理》、《中国绘画》、《中国教育》等。