中文名: 叮噹
英文名: The Doraemon Movies
资源格式: RMVB
版本: 粤语外挂中字
发行时间: 1980年
导演: 寺本幸代
配音演员: 林保全-叮噹
卢素娟-大雄
孙明贞-静宜(后期:梁少霞)
郭志权-技安(后期:陈卓智)
黄凤英-阿福
林元春-叮玲
区瑞华-大雄妈妈
地区: 香港
语言: 粤语
简介:
【片名】叮噹剧场版
【字幕】中字
【格式】RMVB
【原著】藤子 F 不二雄
【类型】剧情、冒险
【片长】每集1.5小时以上
【发行】东宝
【视频】512*384(分辨率)DVDRIP
【音频】粤语————广东土著不要错过呀
【内容介绍】
内容不用多说,一听主题曲的歌词,足以完全明白:
人人期望可达到,我的快乐比天高,人人如意开心欢笑跳进美梦寻获美好;
爬进奇妙口袋里,你的希望必得到,离奇神化不可思议心中一想就得到。
想小鸟伴你飞舞,云外看琴谱。(你睇叮噹。黎啦,)
叮噹啊,谁都喜欢你,小猫也自豪。 叮噹啊,谁都喜欢你,小猫也自豪。
在作者藤子.F.不二雄(原名藤本弘)1996年去世后,叮当的名字就统一用日文的译名:多啦A梦。你可曾想过为什么会取一个那麽奇怪的名字?多啦A梦,是个非常奇怪的名字。日文的名字ドラえもん,也不平凡,其拼音是DO-RA-E-MON,DO-RA用片假名写,E-MON用平假名写(片假名像是英语的大写,外来语一般用片假名写)。内里明显有两个词语:DO-RA 与 E-MON。DO-RA是什么呢?记得叮噹喜欢吃什么吗?豆沙包!豆沙包的日文,如果写汉字,是「铜锣烧」,因为它的形状就像铜锣。「铜锣烧」的拼音是 DO-RA-YAKI──明白了吧?「多啦」其实是「铜锣」的意思。那E-MON是什么?如果我写汉字「卫门」,你就会马上明白了。不错,是护守门户的武士,套在叮噹上就十分贴切,因为他一直守护著大雄。所以嘛,「多啦A梦」其实应写成「铜锣卫门」啊!
叮噹剧场版也就是哆啦A梦漫画的长篇电影版,从1980年开始,每年春季的3月上映一部(包括漫画版、电影版及拼映作品),迄今总共发行了30套。1996年藤子·F·不二雄逝世后,便由他的弟子麦原伸太郎、冈田康则及藤子制作继续创作发行。从1984年的《大雄的海底鬼岩城》一直到2004年的《大雄的猫狗时空传》为止,大长篇电影的导演均为芝山努,而《大雄的猫狗时空传》也是朝日电视台版的第一代工作人员和配音演员合作的最后一部作品。但近年来的这几部非原作者(藤子·F·不二雄)制作的大长篇,及至电视上播映的短篇故事,无论画风、内涵,甚至内容设定都与原著有显著不同,因而招致不少争议的声音,不过这些议论却无损其强劲的电影票房。另外,《大雄的平行西游记》在公映时,由于作者生病,因此只有电影版,而没有漫画版。
1980年至1996年,大长篇皆由藤子·F·不二雄绘画;但是,1997年藤子·F·不二雄去世后,《大雄的钥匙城历险记》仍未完成,便由藤子工作室接续创作,因此该长篇便成为《哆啦A梦》大长篇中唯一有两个作者的长篇;1997年以后,大长篇便由藤子工作室全权创作了。
这版本叫叮噹,不叫A梦
这版本叫静宜,不叫静香
这版本叫技安,不叫胖虎
这版本叫阿福,不叫小夫
这版本叫叮玲,不叫多啦美
【官方网站】http://www.dora-magic.com
字幕:因为粤语版,所以音频与字幕对得有点稍微差异!
【相关截图】
现在整理字幕ING,待发资源: