中文名: 青蛙公主
英文名: Princess Frog
别名: Царевна-Лягушка
资源格式: DVDRip
版本: [1954-俄罗斯童话动画]
发行时间: 1954年
地区: 俄罗斯
语言: 俄语
简介:

По русской народной сказке
© Союзмультфильм, 1954г.
在俄罗斯民间故事予
电影节在马德普拉塔(阿根廷),1960 -奖“银橡树叶
类型:动画
导演:迈克尔Tsekhanovskii
演员:玛格丽塔库普里亚诺夫,阿纳托利威比思可,亚历山大Rumnev,阿列克谢Gribov,鲍里斯奇尔科夫,乔治Millyar,弗拉基米尔格里布科夫
时间: 0时38分43秒
视频格式: 352 × 288零时38分47秒25fps的XviD
音频格式: 48KHz的0时38分46秒立体声64kpbs MP3歌曲
Царевна-лягушка.
Давным-давно жил был царь. Было у него три сына. Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: «Сыновья мои милые! Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков». Отвечают ему сыновья: «Будет исполнено. Благослови нас, батюшка. А на ком ты хочешь нас женить?». «Хорошо. Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети. Идите в чисто поле и пустите стрелы. Где упадет стрела, там и судьба ваша».
Поклонились сыновья отцу. Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле. Натянули они свои луки и пустили стрелы. Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца. Подобрала стрелу его дочь. Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов. И подняла стрелу купеческая дочь. А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда. Шел он, шел, и пришел к болоту. Видит – сидит лягушка и держит стрелу. Говорит ей Иван царевич: «Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу». А лягушка ему отвечает: «Возьми меня замуж!». «Да что ты! Как же я женюсь на лягушке?» "Возьми меня. Ведь это судьба твоя". Опечалился Иван царевич. Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.
Сыграл царь три свадьбы. Первую свадьбу для старшего сына. Женил его царь на дочери землевладельца. Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына. Женил он его на купеческой дочери. А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына. И женил его царь на лягушке.
Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: «Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная. Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку». Поклонились сыновья отцу и ушли.
Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову. А лягушка скачет по полу и его спрашивает: «Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?»
«Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила». Отвечает лягушка: «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись и поспи. Утро вечера мудренее». Лег Иван царевич и заснул. А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела у батюшки своего»
Проснулся Иван царевич утром, видит – лягушка прыгает по полу, как ни в чём ни бывало, а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце. Удивился Иван царевич, взял рубашку и понес отцу. А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына. Достает рубашку старший сын. Взял ее царь и сказал: «Такую рубашку только в бедной избе носить». Достал рубашку средний сын. Царь и говорит: «Эту только в баню надевать можно». Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебряными узорами. Царь взглянул, и говорит: «Вот рубашка, которую одевают по праздникам». Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: «Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича. Наверное, она волшебница, а не лягушка».
В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: «Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай. Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит». Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: «Что ты такой грустный?» Он отвечает: «Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай». «Не печалься, Иван царевич. Лучше ложись спать, утро вечера мудренее».
В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой. А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь. А лягушка разгадала это. Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда. Воротилась старая служанка и рассказала женам все, что она видела. Они все сделали так, как сделала лягушка. А лягушка прыгнула на крыльцо, превратилась в Василису Премудрую и говорит: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу! Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела».
Проснулся Иван царевич утром, видит – каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверху - города с воротами. Удивился Иван царевич, завернул каравай в ткань и понес отцу. А царь в это время принимал каравай от старших сыновей. Их жены положили тесто в печь, как сказала им старая служанка. И не получилось у них ничего, кроме черствого и сухого куска. Попробовал царь хлеб старшего сына и выбросил его. Попробовал он хлеб среднего сына и его тоже выбросил. Только дал ему каравай Иван царевич, как сказал царь: «Вот каравай, какой едят только по праздникам». Велел царь своим трем сыновьям придти завтра со своими женами к нему на пир. Опять воротился Иван царевич к себе домой, голову повесив ниже плеч. А лягушка прыгает по полу и говорит: «Ква, ква, почему ты такой грустный, Иван царевич? Или слово худое от отца услышал?» Лягушка, лягушка, как же мне не грустить. Велел отец, чтобы я к нему с тобой на пир пришел. Как же я тебя людям покажу? Отвечает лягушка: «Не грусти, Иван царевич. Отправляйся на пир один, а я потом приду. И не удивляйся, если услышишь шум, да гром. А если спросят тебя, скажи: « Эта моя лягушонка в коробчонке едет».
Отправился Иван царевич на пир один. А старшие братья с женами, наряженными, да разодетыми пришли. Пришли и смеются над Иваном царевичем: «Почему же ты один приехал? Хотя бы в платок ее завернул и принес. Где ты только такую красавицу отыскал? Наверное, во всех болотах искал». Сели царь со своими двумя сыновьями и их женами за дубовый стол с расписными скатертями. Начали они есть, да пить. Вдруг раздался шум, гром. Задрожал весь дворец. Испугались гости, повскакивали со своих мест. А Иван царевич и говорит царю: «Не бойтесь, гости дорогие. Это моя лягушонка в коробчонке едет». И едет тут карета, запряженная шестеркой белых лошадей. Остановилась она у дворцового крыльца. Выходит из нее Василиса Премудрая. На ее голубых одеждах звезды большие, а на голове – луна сверкающая. И такая она красавица, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Подает красавица Ивану царевичу руку, и идет с ним к дубовому столу с расписными скатертями. Стали тут гости есть, пить да веселиться. А Василиса Премудрая из чаши пьет – не допивает, остатки себе за левый рукав выливает. Покушала лебедя жаренного – косточки за правый рукав бросила. Жены старших царевичей это – и сделали как она. Попили, поели, настала очередь танцев. Пошла Василиса Премудрая с Иваном царевичем танцевать. А танцует она так красиво, что все ею любуются. Махнула она левым рукавом – стало озеро, махнула правым – поплыли по озеру белые лебеди. Царь и все гости диву даются. Пошли танцевать жены старших царевичей. Как махнули своими левыми рукавами – всех гостей забрызгали, как махнули правыми – костями, да огрызками осыпали. Самому царю в глаз костью попали. Рассердился царь и приказал их обеих выгнать. А Иван царевич улучил минутку и побежал домой. Нашел он лягушачью кожу и спалил ее на огне. Возвратилась Василиса Премудрая домой, хватилась – нет лягушачьей кожи. Села она на крыльцо и загрустила. И говорит она Ивану царевичу: «Ах, Иван царевич, что же ты наделал! Если бы ты еще три дня подождал, я бы вечно твоею была. А теперь, прощай, разыскивай меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у кощея Бессмертного». Сказала, обернулась серой кукушкой и улетела в окно. Заплакал Иван царевич безутешно. Поклонился он в четыре стороны, и пошел, куда глаза глядят искать жену свою, Василису Премудрую.
Долго ли шел, коротко ли, о том неизвестно. Истерлись у него сапоги, износился кафтан, шапку его дождь исхлестал. Повстречал он как - то раз старичка. «Здравствуй, добрый молодец! Чего ищешь, куда путь держишь?» Рассказал ему Иван царевич свое горе. А он и говорит: «Ах, Иван царевич! Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было. Василиса Премудрая хитрей - мудрей отца своего была. Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть. Да делать нечего. Вот тебе клубочек ниток. Куда он покатится, туда ты и иди». Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком. Клубочек катится, а он за ним. Попадется ему навстречу медведь. Прицелился он, чтобы убить его. А медведь и говорит ему человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Не тронул Иван царевич медведя, пожалел. Идет он дальше, глядь – над ним летит селезень. Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь» Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше. Вдруг навстречу ему бежит косой заяц. Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич. Когда-нибудь я тебе пригожусь». Пожалел его Иван царевич и пошел своей дорогой. Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука. Говорит она ему: «Ах, Иван царевич, сжалься надо мной, брось меня в синее море!». Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.
Долго ли, коротко ли – прикатился клубочек в лес. А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. «Избушка, избушка. Встань, как тебя мать поставила. К лесу задом, ко мне передом». Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом. Входит Иван царевич в избушку и видит – лежит Баба Яга на девятом камне над печкой. Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила. Говорит ему Баба Яга: «Зачем ко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?» Иван царевич ей отвечает: «Ах, Баба Яга, костяная нога. Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала». Накормила она Ивана царевича, напоила, в бане выпарила, постель ему постелила. Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую. Говорит ему Баба Яга: «Знаю, знаю. Жена твоя у Кощея Бессмертного. Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться. Смерть его на конце иглы. Та игла – в яйце, яйцо – в утке, утка – в зайце, заяц – в каменном сундуке. А сундук тот – на высоком дубе. Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет». Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.
Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда. И видит – растет высокий дуб, а на дубу каменный сундук. Не знает он, как его достать. Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь. Прибежал и выворотил дуб с корнями. Сундук упал и разбился. Выскочил из сундука заяц и пустился наутек. А его другой заяц догоняет. Ухватил и разорвал его пополам. Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко. Вдруг появился селезень. Налетел он на утку в небе. Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы. Как же достать яйцо в синем море! Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубах яйцо держит. Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик. Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева. Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные. Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста. Вернулся Иван царевич с Василисой Премудрой к себе домой. И жили они в счастье до самой старости.
青 蛙 公 主
古时候,有个国王,他有三个儿子。当他们长大成人了,国王把他们召
集到一起,对他们说:
“我心爱的儿子们,趁着我尚未年老,我想给你们娶亲,想看到你们的
孩子们,我的孙子们。”
三个儿子一齐回答父亲:
“好的,爸爸。不过您想给我们娶谁呢?”
“孩子们,这样吧,你们各取一枝箭,到空旷的田野去把箭射出,箭落
之处,就是你们的命运所在。”
三个儿子向父亲深深一鞠躬,各取一枝箭,来到空旷的田野,拉紧弓,
射出了箭。
大儿子的箭落到一个贵族的院子里。贵族的女儿拾起了这枝箭。二儿子
的箭落到一个商人的院子里,商人的女儿捡起了这枝箭。
而小儿子伊万王子的箭却腾空而起,不知飞到哪儿去了。于是他就走呀,
走呀,来到了一个沼泽旁。看见那儿蹲着一只青蛙,正托着他的那枝箭。伊
万王子对它说:
“青蛙,青蛙,请把箭还给我吧!”
青蛙却回答他:
“娶我做妻子吧!”
“你说什么呀!我怎么能娶一只青蛙做妻子呢?”
“带我走吧,要知道这是你命中注定的。”
伊万王子忧愁起来,可又没有法子,他只好捧起青蛙带回家去了。国王
举办了三个婚礼:给大儿子娶了贵族的女儿,给二儿子娶了商人的女儿,却
给不幸的伊万王子娶了一只青蛙。
有一天,国王把三个儿子又叫到一起,对他们说:
“我想看看,谁的妻子针线活儿做得最好。让她们明天清早每人给我缝
好一件衬衫。”
三个儿子都向父亲鞠了一躬,走了。
伊万王子回到家中坐下来,耷拉着脑袋。
“伊万王子,你干吗耷拉着脑袋?为什么闷闷不乐?”
“父亲让你明天清早前给他缝好一件衬衫。”
青蛙答道:
“别发愁,伊万王子。还是睡觉去吧。一日之计在于晨嘛。”
伊万王子睡了。青蛙却蹦到台阶上,脱下青蛙皮,变成了美丽的瓦西丽
萨?普列穆德拉娅。她是那样的美,就连童话里也没听说过。
瓦西丽萨拍了一下巴掌,叫道:
“奶娘们,保姆们,收拾吧,整装吧!请在天亮前给我缝好一件衫衬,
要像我在父亲那儿看见的那件一模一样。”
早上,伊万王子醒来,青蛙又在地板上蹦来蹦去,而衬衫已经放在桌子
上,用一块毛巾裹着。伊万王子很高兴,拿起衬衫就去父亲那儿了。这时,
国王正在接受大儿子和二儿子的礼物。大儿子打开衬衫,国王接过来说:
“这件衬衫只能在黑茅屋里穿。”
二儿子打开了衬衫,国王说:
“穿上这件衬衫只能去澡堂子喽。”
伊万王子打开了镶着金银饰物和绣着各种精致花纹的衬衫。国王一看就
叫道:
“嘿,这件衬衫才是过节穿的呢。”
兄弟三人各自回家了。两个哥哥议论着:
“看来,咱们取笑伊万的老婆是不对的,她根本不是什么青蛙,好像是
个妖精??”
国王又叫来三个儿子:
“明天天亮前,让你们的妻子每人给我烤一个面包。我想知道,谁最会
做饭。”
伊万王子耷拉着脑袋回到家中。
青蛙问他:
“你又为啥闷闷不乐呀?”
他回答:
“要在天亮前给国王烤好一个面包。”
“别发愁。伊万王子,最好还是睡觉去吧。一日之计在于晨嘛。”
起初妯娌俩还讥笑青蛙,现在却打发一个后宫的管事女仆去瞧瞧,看青
蛙究竟是怎样烤面包的。
青蛙很机灵,这一着她早就料到了。她开始揉起面来。她把炉子从上面
拆开一个洞,把整团发面直接倒进了洞里。后宫女仆赶紧跑回国王的两个大
儿媳那里,禀报了她所看见的一切。这两个媳妇也学着青蛙的样子做起来。
这时,青蛙又蹦到台阶上,变成了瓦西丽萨。她拍了一下巴掌,说:
“奶娘们,保姆们,收拾吧,整装吧!请在天亮前给我烤好一个软软的
大面包,要像我在父亲那儿吃过的那种面包一样。”
伊万王子清早醒来,桌上已放好一个面包,上面有几座带有城门的城堡,
四周饰着各种精巧别致的花样,两侧是用刻花模子刻出的花纹。
伊万王子高兴极了,他用毛巾把面包裹好,送到父亲那里。这时,国王
正在接受两个大儿子的面包。他俩的妻子按后宫老女仆说的那样做了,把发
好的面团扔到炉子里,结果都烤糊了。国王接过大儿子的面包,看了一下,
就让人拿到下房去了。接过二儿子的面包,也同样送到下房去了。
而当伊万王子把面包呈上时,国王却说:
“这才是过节时吃的面包哩。”
国王下令要三个儿子明天带着妻子一起到他这里参加宴会。
伊万王子又垂头丧气地回到家中,脑袋都快耷拉到肩膀下面了。青蛙在
地板上蹦着:
“呱,呱,伊万王子呀,为啥又发愁?是不是又听到父亲说了不愉快的
话呀?”
“青蛙呀,青蛙,我怎能不发愁!父亲要我明天带你去参加宴会,我怎
能让你见人呀?”
青蛙答道:
“别发愁,伊万王子,你一个人先去赴宴,我随后就来。当你听到敲打
声和雷鸣声时,别害怕。人们问你,你就说:‘这是我的小青蛙乘马车来了’。”
于是,伊万王子一个人先走了。两个哥哥带着妻子早已到达。她们穿着
妖艳,装饰华丽,涂脂抹粉,黑发闪亮。她们在台阶上亭亭玉立,取笑着伊
万王子:
“你怎么没把老婆带来呀?哪怕把她裹在小手绢里带来也好呀。这样的
美人儿你是在哪儿找来的呢?大概找遍了所有的沼泽吧。”
国王和三个儿子、两个儿媳妇以及所有的客人都一齐入席了。桌子是柞
木做的,台布上绣着美丽的花纹。突然,响声四起,雷声大作,整座宫殿都
摇晃起来。客人们都吓呆了,从坐位上跳起来。这时伊万王子却说:
“尊敬的客人们,别害怕!这是我的小青蛙乘马车来了。”
一辆六匹白马拉着的金色轿车飞驰而来,停在台阶前。从里面走出瓦西
丽萨?普列穆德拉娅:她身穿蓝色连衣裙,衣上繁星闪烁,头顶上一轮明月
悬耀,她是那样的美丽,想象不出,猜测不到,只有童话中才讲到。她挽起
伊万王子的手。走到柞木桌旁,停在花纹美丽的桌布边。
客人们开始吃喝起来,十分快乐。瓦西丽萨喝了一口酒,把剩下的都倒
入自己左手的衣袖里。她又吃了一些天鹅肉,把骨头扔到右手的衣袖里。
两个大王子的妻子看见了她的这一举动,也学着她的样子做了。
大家都酒醉饭饱,该轮到跳舞了。瓦西丽萨拉过伊万王子跳起来。她跳
呀,跳呀,转呀,转呀——简直跳得太好了。她挥动了一下左边的衣袖,突
然出现一个湖泊。她又挥动一下右边的衣袖,湖上游来一群白天鹅。国王和
客人们大为惊讶。
两个大儿媳也开始跳起来,她们也挥动了一下衣袖,酒溅了客人一身;
再挥动另一只衣袖,骨头四面飞去。有一块骨头正好落到国王的眼睛里。国
王大怒,赶走了两个大儿媳。
这时,伊万王子却悄悄离去,跑回家中,在家里找到了青蛙皮,把它扔
到炉子里,烧掉了。
瓦西丽萨回到家里,立刻寻找起来——但青蛙皮没有了。她在凳子上坐
下,又痛苦,又懊丧,对伊万王子说道:
“唉,伊万王子呀,你都做了些什么呀?只要你再等待我三天,我就永
远属于你的了。可现在,只好永别了。你到那遥远、遥远的地方,在那极远
的国度里,到那个长生不老的凶老头别斯梅尔内伊那里去找我吧??”
瓦西丽萨变我了一只灰色布谷鸟,从窗户飞走了。尹万王子伤心地哭呀,
哭呀,朝四方拜了拜,往前走去——找妻子瓦西丽萨?普列穆德拉娅去了。
他走了也不知有多远,走了也不知有多长,靴子磨破了,长衫穿烂了,雨水
从破帽子里流出来。这时,迎面走来一位白发苍苍的老头。
“你好,善良的小伙子!你找什么呀?上哪儿去呀?”
伊万王子把自己的不幸遭遇告诉了老人。老人对他说:
“唉,伊万王子呀,你干吗把青蛙皮烧掉呢?不是你给她穿上的,就不
该由你给她脱下啊。瓦西丽萨?普列穆德拉娅生来比她父亲机灵、聪慧,因
此,她的父亲妒恨她,让她变三年青蛙。这下可好,没辙了。现在,我给你
一个线团:它滚到哪儿,你就勇敢地跟着它到哪儿。”
伊万王子谢过老人,跟着线团走去。线团不停地滚着,他在后面紧紧跟
着。在一片开阔地上碰见一只熊,伊万王子拔箭瞄准,想打死这只野兽。可
是这时熊却用人话对他说:
“伊万王子,别打死我,说不定什么时候我对你会有用的。”
伊万王子怜悯起熊来,没有射死它。又继续往前走。一看,在他头顶上
飞过一只野鸭。他瞄准了,这时野鸭也用人话对他说:
“伊万王子,别打死我吧!我将来对你会有用的。”
他也怜悯野鸭,没有打死它。他再继续往前走,突然跑过一只兔子,伊
万王子又想射死这只兔子,兔子也用人话对他说:
“伊万王子,别打死我吧!我对你会有用的。”
他可怜兔子,继续走了。他来到蓝色的海边,看见岸边沙子上躺着一只
狗鱼。狗鱼呼吸困难,对他说:
“啊,伊万王子,可怜可怜我!请把我扔到蓝色的大海里去吧!”
他把狗鱼扔到蓝色的大海里,又继续沿着海边走。也不知走了多久,线
团滚到一片森林旁,那里有一幢小房子,用鸡腿支撑着,在不停地打转转。
王子喊道:
“小屋,小屋,请停住!照原样站住,像你母亲从前把你摆着的那样:
背靠树林,脸对着我。”
小屋转向他,背靠树林,停住了。伊万王子走进去,他看见在炉台的第
九块砖上躺着一个模样可怕的女妖:长着一条瘦骨嶙峋的长腿,有颗牙齿搭
到隔板上,鼻子却伸进了天花板。
“善良的年轻人,为何大驾光临?”女妖问道,“是有事要办呢?还是
有事要躲避呢?”
伊万却回答她道:
“喂,老家伙,你最好还是先给我弄点吃的喝的,让我好好洗个蒸汽浴,
然后再问吧!”
女妖让他洗了个蒸汽浴,给他吃饱喝足了,让他躺在床上休息。伊万王
子这时才告诉她,他是来找妻子瓦西丽萨?普列穆德拉娅的。
“啊,我知道,知道。”女妖对他说,“你妻子如今在凶老头卡谢?别
斯梅尔内那里。要救她出来可难啊。卡谢不好对付,他的命根是系在一颗针
尖上的,那颗针藏在一个鸭蛋里,蛋在一只母鸭肚子里,母鸭又呆在一只兔
子的肚里,那只兔子却蹲在一个大石头箱子里,而石头箱子搁在高高的橡树
上。恶魔卡谢保护着这个箱子就像保护他自己的眼睛一样。”
伊万王子在女妖家里住了一宿。早上女妖朝那长着一棵高大橡树的地方
指了指。伊万王子又不知走了多久,终于到了那里。一看,高大的橡树巍然
耸立,树叶哗哗作响。果然,在树顶上有一个大石头箱子,要取下它来可真
是太难啦。
突然,也不知从哪儿跑来一只熊,他把橡树连根拔起,箱子掉了下来,
摔碎了。从箱子里蹦出一只兔子,拼命逃跑。这时,在它后面却有另一只兔
子紧追不放,追上了它,把它撕得粉碎。从兔子肚中飞出一只母鸭,腾空而
起,飞向天空。再一看,有一只野鸭猛然朝它扑去,刚撞了它一下,蛋就从
母鸭肚中掉了出来,掉进了蓝色的大海??
伊万王子伤心地流起泪来,大海茫茫,哪儿去找这个蛋呀!??突然,
向岸边游来一只狗鱼,它的嘴里叼着一个蛋,伊万王子立刻打碎蛋壳,取出
针,并开始掰这颗针。就在他掰针尖的当儿,卡谢却在颤抖、挣扎、乱滚。
但是不管他怎样挣扎折腾,针尖终于被伊万王子掰断了。卡谢死了。
伊万王子朝卡谢的白石头房子跑去。瓦西丽萨迎面向他跑来,甜蜜地亲
吻了他的嘴唇。伊万王子和瓦西丽萨一同回到自己的家中,他们长久地过着
幸福的生活,一直白头到老。


