《流萤集》(泰戈尔)文字版,版面精确还原[PDF]

王朝资源·作者佚名  2010-05-19
 说明  因可能的版权问题本站不提供该资源的存贮、播放、下载或推送,本文仅为内容简介。

中文名: 流萤集

作者: 泰戈尔

译者: 吴岩

图书分类: 文学

资源格式: PDF

版本: 文字版,版面精确还原

出版社: 上海译文出版社

书号: 10188·395

发行时间: 1983年06月

地区: 大陆

语言: 简体中文

简介:

Tagore

FIREFLIES

本书根据 The MacMillan Co., New York,

1928 年版译出

流萤集

〔印度〕泰戈尔著

吴岩译

上海译文出版社出版

上海延安中路955弄14号

上海发行所发行

上海中华印刷厂印刷

开本 787×960 1/32 印张 4.5 插页 1 字数 54, 000

1983 年 6 月第 1 版 1983 年6 月第1 次印刷

印数:000, 001-111, 000 册

平装定价: (六)0.39 元 塑面本定价:0.56 元

书号:10188·395

译者后 记

我国介绍泰戈尔,已经有几十年了,人民文学出版社还出版过十卷本的选集。一位在图书馆工作的朋友热心地为我提供了一个馆藏泰戈尔作品英译本的目录,让我有机会读到了不少尚未译成中文的好书,其中我特别喜欢的是抒情小诗《流萤集》。 泰戈尔在这本诗集的卷首有个题辞:说明《流萤集》来源于他的中国和日本之行,因为人们常常要求他亲笔题辞,把他的思想写在扇子或绢素上。我倒是觉得这些小诗在表现形式和手法上有点儿象日本的俳句,同我国的绝句也稍稍有些相仿佛的地方。 全诗共收小诗二百五十七首,开宗明义第一首又从另一角度点了题:

我的幻想是萤火—— 点点流光, 在黑暗中闪闪烁烁。

要给泰戈尔的诗集写个“内容提要”是很难的,倒想再引一首他自己的诗:

孩子啊, 你给我的心带来了 风和水潺潺相激的声音, 花卉默默无言的秘密, 云的梦, 黎明天空惊讶的寂然凝视。

泰戈尔一生不失赤子之心,这六行诗可以说概括了他的题材。要补充的是:在《流萤集》里,诗人往往借大自然作比,或因大自然而触物起兴,以抒情的彩笔,写下他对宇宙人生的带有哲学意味的思索,因而诗情画意更加醇厚,分外耐人寻味。 就我个人说来,《流萤集》曾在多方面给我以教益。经过十年动乱的风风雨雨,我也曾抚摸自己的“伤痕”,慨叹白白浪费了自己比较成熟的时期的光阴,而今垂垂老矣,时间已经不多了,要做的事情都快来不及做了。可是,仿佛猜透了我的心思,泰戈尔写道:

今天我的心 对昨天的眼泪微笑, 仿佛潮湿的树木 在雨后的阳光里熠熠生辉。

短短的四句诗,鼓励我在雨过天晴、日丽中天的日子里,振奋精神,不知老之已至。当我打定主意要把《流萤集》翻译过来时,鞭策我的因素里,也有《流萤集》里的话:“蝴蝶计算的,不是月份,而是刹那,蝴蝶乃有充足的时间。”我患白内障,晚间除精力不济外,已经不能查字典和写字了。我就起得早一点,在晨光里一边品味,一边迻译,不贪多,咀嚼出味道来了才动手。抓住刹那,每天上班之前译它一二首,日积月累,倒也把二百五十七首都译完了。 前些日子陪同一位叙利亚翻译家去访问巴老;除了同这位《家》的译者谈论创作外,巴老特地谈到了翻译:“我也翻译,把我喜欢的好书译成中文。这比创作还难:要忠实于原作,又是一种再创造。”泰戈尔的诗,着墨不多,只写下富有启示和联想的寥寥几句,给读者留下广阔的想象的余地,《流萤集》第十一首说:

让我的爱情, 象阳光一样, 包围着你 而又给你光辉灿烂的自由。

诗人说的是爱情;我倒是在翻译时感到诗人笔下的诗意象阳光一样包围着我,而又给我光辉灿烂的自由。可惜我没有强大的想象的翅膀:忠实地跟着原作飞翔己经力不从心了,更谈不上再创造。但我在翻译过程中还是在捕捉形象、磨练想象和幻想的力量方面,得到了一个学习的机会。这样的学习也是一种美的享受,我感谢泰戈尔给了我一百几十个美好的早晨。 我也感谢出版社的老编辑对我的译文作了仔细的校订。

吴岩 1982 年 10 月

观者 OCR、一校

2010 年 5月 10 日星期一

03:38:29

观者二校

2010 年 5月 14 日星期五

18:01:36

观者邮箱:ljctt@263.net

观者博客:http://blog.sina.com.cn/seeseasee

观者 QQ:1139496397

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航