| 導購 | 订阅 | 在线投稿
分享
 
 
 

户口簿英文翻译模板(标准版,申请签证用)

2009-07-11 07:56:49  編輯來源:互聯網  简体版  手機版  評論  字體: ||
 
 
  看到网上有不少户口簿英文翻译模板,很多翻译得不准确,甚至闹笑话,或者出现重大歧义或原则性错误。现将本人翻译的模板共享出来,供各位驴友参考。本人的专业是法律,对一些法律名词的翻译还是比较自信的。如有不准确之处,还请各位多多指教,共同完善,以造福广大驴友。

  以下是模板,使用者只要填上自己的内容,并将汉语原文部分删除即可。

  友情提醒:申请签证,填写资料时请务必做到细心、谨慎。有时,一个小小的疏漏或者笔误,都足以让本次申请功亏一篑。在填写完资料信息后,一定要逐字核对,确保真实、无误。

  居民户口簿Household Register中华人民共和国公安部制Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

  户主页Basic Information of Household

  户别:非农业家庭户(非农业集体户)Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate)(有人将“集体户口”译为collective,是字面的机械翻译,译为corporate最恰当。)

  户主姓名:张三 / 某公司 / 某机关 / 某社团Name of Householder: Zhang San / X Company 张三 / 某公司/ 某机关 / 某社团(注意:在英文名称后用汉字重复一下。)

  户号:88888888Household Number: 88888888

  住址:北京东城区大大路小小胡同888号Current residential address: No. 88, Xiaoxiao Hutong, Dada Road,Dongcheng District, Beijing

  户口登记机关专用章:北京市公安局大大路派出所(公章)Registrar: Dada Road Police Station (sealed)

  省级公安机关户口专用章:北京市公安局户口专用(公章)Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed)

  2000年1月1日签发Date of Issue: 1st January 2000

  (户主页背面)住址变动登记 Register of Residence Change

  变动后的住址 New Address(如果内容为空,则不用翻译)

  变动日期 Date of new registration

  承办人签章:(派出所警员盖章) Registrar: (sealed)

  常住人口登记卡 Information of Member

  姓名:李四

  Name: Li Si 李四(注意:翻译件这里一定要用汉字重复一遍)

  户主或与户主关系:户主(之子 / 之儿媳,等等)

  Householder him/herself or Relation to the householder:

  Householder him/herself (Son / Son’s wife, etc.)

  注意:这里“儿媳”不用Daughter-in-law之类易引起歧义的单词。

  曾用名:(无)

  Former name (if available): (N/A)

  性别:男 / 女Sex: Male / Female

  出生地:北京

  Place of birth: Beijing

  民族:汉 / 蒙古 / 维吾尔 / 藏 / 满 / 朝鲜 / 哈萨克,等等

  Ethnicity: Han / Mongolian / Uighur / Tibetan / Manchu / Korean / Kazak, etc.

  注意:这里的“民族”千万不可译为Nationality,那是“国籍”的意思!别让人认为你是一个分离主义分子(假如你是“藏独”、“疆独”或“民运”人士,想申请“政治避难”,那就当我没说这话)。在英语里“国籍”用Nationality,“民族、种族”用Ethnicity或Ethnic group。这些都是正式的法律用语。

  籍贯:河北霸州

  Ancestral native place: Bazhou, Hebei Province

  出生日期:1949年10月1日

  Date of birth: 1st October 1949

  本市(县)其他住址:(无)

  Other residential address in this city (county): Nil

  宗教信仰:(无)

  Religion: N/A

  公民身份证件编号:110000491001888(变更:派出所盖章)

  Citizen ID card number: 110000491001888 (Modified hereinafter, sealed)

  身高:175 cm

  Stature: 175 cm

  血型:O

  Blood group: O

  文化程度:小学/初中/高中/中等专业学校/大学专科/大学本科/硕士/博士

  Educational degree: Elementary School / Junior High School / Senior High School /

  Technical Secondary School / Junior College / Bachelor / Master / Doctor

  婚姻状况:有配偶(未婚 / 离异 / 丧偶)

  Marital status: Married (注意:英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:

  Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 /

  Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)

  兵役状况:(无)

  Military service status: Nil

  服务处所:某公司

  Employer: X Company

  职业:董事长 / 董事 / 总经理 / (银行)行长 / 经理 / 厅(局)长 / 处长 / 科长 / 科员 / 职员 / 退休

  Occupation: Director of Board / Board Member / Chief Executive Officer / General Manager / Governor / Manager /

  Director General of Department / Director of Division / Section Chief /

  Staff member / Clerk / Retired

  何时由何地迁来本市(县):

  When and from where immagrated to this city (county):

  何时由何地迁来本址:When and from where settled in current residence:

  承办人签章:王五(派出所警员盖章)

  Registrar: Wang Wu (sealed), Police Station of Dada Road (sealed)

  登记日期:2008年12月30日

  Date of register: 30 Dec 2008

  (户内人口登记页背面)登记事项变更和更正记载Modification of member’s information

  项目Modified item: 身份证号码ID card No.

  变更、变更后Modified content: 110000194910018889

  变动日期Date of modification: 2009-06-09

  承办人签章Registrar: (sealed)
 
 
 
看到网上有不少户口簿英文翻译模板,很多翻译得不准确,甚至闹笑话,或者出现重大歧义或原则性错误。现将本人翻译的模板共享出来,供各位驴友参考。本人的专业是法律,对一些法律名词的翻译还是比较自信的。如有不准确之处,还请各位多多指教,共同完善,以造福广大驴友。 以下是模板,使用者只要填上自己的内容,并将汉语原文部分删除即可。 友情提醒:申请签证,填写资料时请务必做到细心、谨慎。有时,一个小小的疏漏或者笔误,都足以让本次申请功亏一篑。在填写完资料信息后,一定要逐字核对,确保真实、无误。 居民户口簿Household Register中华人民共和国公安部制Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. 户主页Basic Information of Household 户别:非农业家庭户(非农业集体户)Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate)(有人将“集体户口”译为collective,是字面的机械翻译,译为corporate最恰当。) 户主姓名:张三 / 某公司 / 某机关 / 某社团Name of Householder: Zhang San / X Company 张三 / 某公司/ 某机关 / 某社团(注意:在英文名称后用汉字重复一下。) 户号:88888888Household Number: 88888888 住址:北京东城区大大路小小胡同888号Current residential address: No. 88, Xiaoxiao Hutong, Dada Road,Dongcheng District, Beijing 户口登记机关专用章:北京市公安局大大路派出所(公章)Registrar: Dada Road Police Station (sealed) 省级公安机关户口专用章:北京市公安局户口专用(公章)Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed) 2000年1月1日签发Date of Issue: 1st January 2000 (户主页背面)住址变动登记 Register of Residence Change 变动后的住址 New Address(如果内容为空,则不用翻译) 变动日期 Date of new registration 承办人签章:(派出所警员盖章) Registrar: (sealed) 常住人口登记卡 Information of Member 姓名:李四 Name: Li Si 李四(注意:翻译件这里一定要用汉字重复一遍) 户主或与户主关系:户主(之子 / 之儿媳,等等) Householder him/herself or Relation to the householder: Householder him/herself (Son / Son’s wife, etc.) 注意:这里“儿媳”不用Daughter-in-law之类易引起歧义的单词。 曾用名:(无) Former name (if available): (N/A) 性别:男 / 女Sex: Male / Female 出生地:北京 Place of birth: Beijing 民族:汉 / 蒙古 / 维吾尔 / 藏 / 满 / 朝鲜 / 哈萨克,等等 Ethnicity: Han / Mongolian / Uighur / Tibetan / Manchu / Korean / Kazak, etc. 注意:这里的“民族”千万不可译为Nationality,那是“国籍”的意思!别让人认为你是一个分离主义分子(假如你是“藏独”、“疆独”或“民运”人士,想申请“政治避难”,那就当我没说这话)。在英语里“国籍”用Nationality,“民族、种族”用Ethnicity或Ethnic group。这些都是正式的法律用语。 籍贯:河北霸州 Ancestral native place: Bazhou, Hebei Province 出生日期:1949年10月1日 Date of birth: 1st October 1949 本市(县)其他住址:(无) Other residential address in this city (county): Nil 宗教信仰:(无) Religion: N/A 公民身份证件编号:110000491001888(变更:派出所盖章) Citizen ID card number: 110000491001888 (Modified hereinafter, sealed) 身高:175 cm Stature: 175 cm 血型:O Blood group: O 文化程度:小学/初中/高中/中等专业学校/大学专科/大学本科/硕士/博士 Educational degree: Elementary School / Junior High School / Senior High School / Technical Secondary School / Junior College / Bachelor / Master / Doctor 婚姻状况:有配偶(未婚 / 离异 / 丧偶) Marital status: Married (注意:英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻) 兵役状况:(无) Military service status: Nil 服务处所:某公司 Employer: X Company 职业:董事长 / 董事 / 总经理 / (银行)行长 / 经理 / 厅(局)长 / 处长 / 科长 / 科员 / 职员 / 退休 Occupation: Director of Board / Board Member / Chief Executive Officer / General Manager / Governor / Manager / Director General of Department / Director of Division / Section Chief / Staff member / Clerk / Retired 何时由何地迁来本市(县): When and from where immagrated to this city (county): 何时由何地迁来本址:When and from where settled in current residence: 承办人签章:王五(派出所警员盖章) Registrar: Wang Wu (sealed), Police Station of Dada Road (sealed) 登记日期:2008年12月30日 Date of register: 30 Dec 2008 (户内人口登记页背面)登记事项变更和更正记载Modification of member’s information 项目Modified item: 身份证号码ID card No. 变更、变更后Modified content: 110000194910018889 变动日期Date of modification: 2009-06-09 承办人签章Registrar: (sealed)
󰈣󰈤
日版宠物情人插曲《Winding Road》歌词

日版宠物情人2017的插曲,很带节奏感,日语的,女生唱的。 最后听见是在第8集的时候女主手割伤了,然后男主用嘴帮她吸了一下,插曲就出来了。 歌手:Def...

兄弟共妻,我成了他们夜里的美食

老钟家的两个儿子很特别,就是跟其他的人不太一样,魔一般的执着。兄弟俩都到了要结婚的年龄了,不管自家老爹怎么磨破嘴皮子,兄弟俩说不娶就不娶,老父母为兄弟两操碎了心...

 
 
>>返回首頁<<
 
 
 
 
 熱帖排行
 
 
王朝网络微信公众号
微信扫码关注本站公众号 wangchaonetcn
 
  免责声明:本文仅代表作者个人观点,与王朝网络无关。王朝网络登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味著赞同其观点或证实其描述,其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝網路 版權所有