为迎首届博览会南宁市许多餐饮业纷纷出招

王朝旅游·作者佚名  2009-10-29
窄屏简体版  字體: |||超大  

本报讯 中国———东盟博览会举办在即,南宁市许多行业都在为此做相应的准备。为了响应政府“当好东道主,服务南博会”的号召,饮食行业也不甘示弱。近日记者在采访时发现,南宁市越来越多的酒楼餐馆开始在菜单上大做文章,不但图文并茂,而且将原本单一的中文菜单制作成双语菜单,以迎接即将远道而来的客人们。

双语菜单将是趋势

前日记者走访了几家酒楼餐馆后,在南宁市葛村路的一家西餐厅看到,该餐厅的菜单上不仅有英文还有法文。该餐厅的陈总经理向记者透露,从两年前开店起餐厅就已经将菜单制作成三语菜单(汉语、英语、法语)。随着南宁市逐渐向国际化大都市迈进,做双语菜单将是一个趋势。尽管政府部门没有要求一定要制作双语菜单,但是,制作双语菜单将方便外国客人。陈总经理幽默的说:“我们也想赚外国人的钱啊!”

双语菜单笑料百出

跟随着大形势,尽管有一些酒楼餐馆做了双语菜单,但是记者发现,已经翻译成英文的部分菜名,其英文译法却和中文意思相去甚远,令人摸不着头脑,笑料百出。

记者在南宁市新民路一家休闲餐厅看到该店的菜单上,并不是所有的中文菜名都翻译成英文,特色菜谱上就没有英文字样,比如“客家白菜”、“重庆口水鸡”、“红烧狮子头”这样的特色菜,怎么让外国客人看得明白呢?该休闲餐厅的工作人员告诉记者,这个双语菜单是今年年初才推出的。有一些菜名很难用英文来表达,比如说,“客家白菜”并不是白色的菜,而是蔬菜一个品种的专用名词。“重庆口水鸡”也不是指出产自重庆的会流口水的鸡,而是指土鸡经过烹制后口味很美,让人想流口水的意思。“红烧狮子头”也不能理解成用火来烧狮子的头了,因为这是用面粉来制作的一道菜。工作人员告诉记者,为了避免如此等等的不解和误解,因此一些酒楼餐馆就给这些特色菜配上彩色图片,让外国客人看了都能明。

有家乡的感觉

记者在采访过程中,正好碰见了三个外国客人在南宁市东葛路一家西餐厅用餐。记者友好地上前随即采访了他们,他们都是来自英国,即将去大新的德天瀑布旅游。他们原以为只有在星级宾馆饭店才会看到双语菜单,没想到在比较普通的西餐厅也有双语菜单,他们感到很满意,外国客人认为这是对他们的一种尊重。英国人杰夫告诉记者,他一看到菜单上面有他们熟悉的英文,就有一种在家乡的感觉。

要规范英语翻译

新推出的双语菜单仍存在不少漏洞,应该进一步的修改并完善。为此,记者采访了南宁市某翻译公司的负责人。负责人告诉记者,菜单的翻译并不是纯粹的直译或者意译,还应该跟厨师沟通,然后根据工艺制作来翻译。据他透露,有一些酒家餐馆为了省钱,不愿意掏钱找正规的翻译人员翻译,这样的翻译出错也就在所难免了。不规范的翻译,将会给外国客人带来不便。

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
 
© 2005- 王朝網路 版權所有 導航