英语高级口译资格证书考试·高级口译教程(第3版)(附光盘1张)(上海紧缺人才培训工程教学系列丛书)
分類: 图书,考试,语言类考试,外语翻译资格考试,英语,
品牌: 梅德明
基本信息·出版社:上海外语教育出版社
·页码:568 页
·出版日期:2010年01月
·ISBN:9787544616102
·条形码:9787544616102
·版本:第3版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
·丛书名:上海紧缺人才培训工程教学系列丛书
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《英语高级口译资格证书考试·高级口译教程(第3版)》内容简介:英语中级口译资格证书考试指定用书:最早、最权威、便用最广泛;著名高校专门从事口译教学的专家学者联袂编写:包含口译、翻译、听力、口语、阅读五门课程;为越来越多的高校和学生所青睐的中级英语课程教材:第一、二版发行以来重印十数次,印数几十万册;第三版教程大幅修订,精益求精:以修改后的考试大纲为依据,大量更新内容,进一步拓展选材范围,注重时效性,充实近年来国内外热点问题材料;帮助学生从容应对英语中级口译资格征书考试,培养更多高素质、高层次的英语口译工作者!
编辑推荐《英语高级口译资格证书考试·高级口译教程(第3版)》:上海紧缺人才培训工程教学系列丛书。
目录
第一部分
口译概论
一、口译的今昔
二、口译的定义
三、口译的特点
四、口译的标准
五、口译的过程
六、口译的类型
七、口译的模式
八、译员的素质
九、口译的培训
十、口译的研究
第二部分
第一单元 外事接待
口译课文
第一篇 汉英口译
第二篇 英汉口译
口译讲评
词语扩展
课外练习
第一篇 汉英交替口译
第二篇 汉英口译
第三篇 英汉口译
参考译文
第二单元 礼仪祝辞
口译课文
第一篇 汉英口译
第二篇 英汉口译
口译讲评
词语扩展
课外练习
第一篇 汉英口译
第二篇 英汉口译
参考译文
第三单元 商务谈判
口译课文
第一篇 汉英交替口译
第二篇 英汉交替口译
口译讲评
词语扩展
课外练习
第一篇 汉英交替口译
第二篇 英汉口译
参考译文
第四单元 旅游观光
口译课文
第一篇 汉英口译
第二篇 英汉口译
口译讲评
词语扩展
课外练习
第一篇 汉英口译
第二篇 英汉口译
第三篇 汉英口译
第四篇 英汉口译
参考译文
第五单元 大会发言
口译课文
第一篇 汉英口译
第二篇 英汉口译
口译讲评
词语扩展
课外练习
第一篇 汉英口译
第二篇 英汉口译
第三篇 汉英口译
参考译文
第七单元 参观访问
第八单元 人物访谈
第九单元 文化交流
第十单元 科学报告
第十一单元 饮食文化
第十二单元 中国改革
第十三单元 信息时代
第十四单元 外交政策
第十五单元 国际关系
第三部分
第十六单元 口译技能要点
第四部分
英语高级口译考试概要
英语高级口译模拟考试
参考译文
……[看更多目录]
序言上海市外语口译岗位资格证书考试是20世纪90年代中启动的“上海紧缺人才培训工程”的一个重要项目。作为这个项目组成部分的“上海市英语中级口译资格证书”考试,自1997年3月开考至今已举办22期,参考人数从第一期的411人到第22期已增加到31000多人,增长了70多倍。历年参加这项考试的总人数超过25万,其中近两万人通过考试并获得了“上海市英语中级口译资格证书”。考点的设置除上海外已扩大至江苏(南京、苏州、无锡)、浙江(杭州、宁波)、湖北(武汉)、江西(南昌)、山东(青岛、烟台)、广东(深圳)等地。
上海市外语口译岗位资格证书考试作为考核和遴选紧缺翻译人才的项目经受了时间的考验,引起社会广泛的关注,并获得了领导、专家、学者的充分肯定。
2004年,原上海市教育委员会主任郑令德教授对上海市高校浦东继续教育中心(以下简称“中心”)组织和实施的上海市外语口译岗位资格证书培训和考试项目作了这样的评价:
“十多年来,‘中心’走的是一条不断努力超越自我、探索创新之路,走的是着力塑造品牌特色、依靠质量取胜之路,走的是依法依规管理、可持续发展之路。在当前培训市场竞争激烈,国外各种证书纷纷‘抢滩’我国继续教育市场的情况下,上海市外语口译岗位资格证书培训和考试项目能得到人才市场的认可、广大学员的青睐、用人单位的欢迎,实属不易,值得庆贺。”
文摘Traditional Chinese medicine says that good health is associated with the balance of qi —— an energy force that flows through the body. Qi can be hindered or helped by yin and yang-opposing forces that, when balanced, work harmoniously together. According to traditional theory, the goal of acupuncture is to promote the flow of qi by keeping yin and yang in balance-and this is done by inserting needles at various points along primary channels and meridians that crisscross the body.
In China, acupuncture is used to alleviate postoperative pain. Medical experts believe that inserting needles into the body at precise points can stimulate nerves that cause the brain to release its natural pain-killing chemicals. There is sufficient evidence in the literature that shows a positive effect between the technique of acupuncture itself-stimulating these acupuncture points in the skin-and the release of substances in the brain which we know to be associated with the relief of pain.
The U.S. National Institute of Health has endorsed acupuncture for treating certain types of nausea, vomiting and pain, such as the nausea sort of sickness that a patient suffers when given an anesthetic for surgery, or treated with chemotherapy, or the vomiting or nausea that accompanies pregnancy, or post-operative dental pain. We have come to the very clear-cut sort of decision that treatment under these circumstances really works.
Our principal concern in evaluating acupuncture's effectiveness has been the so-called Placebo effect —— the possibility that beneficial outcomes derive not from the treatment itself, but from the patient's belief that it works.
We got around the problem by measuring brain chemistry during acupuncture. Drugs were administered to block the brain's natural opiates while the patient was undergoing needle stimulation. As a result of the opiate blockage, the acupuncture had no effect in stopping pain —— proving that there's physiological mechanism to acupun
……[看更多书摘]
后记经过较长时间的思考和较短时间的执笔,《高级口译教程》第三版脱稿付梓了。
《高级口译教程》从昔日的初版到今日的第三版走过了10年令人兴奋的路程。24次的印数,近40万册的销量,数次获奖,既给了我些许慰藉,又使我忐忑不安。毕竟面对几十万的使用者。第三版一俟完稿,未及仰首伸眉,却又深感芒刺在背,惟恐辜负众人之望。
口译教材反映的是火热的社会生活,口译教材因而也是社会发展的见证。鉴于此,口译教材必须随着社会的变化而及时更新。《高级口译教程》第三版按照“经典性与时代性相结合”、“典型性与广泛性相结合”、“典雅性和通用性相结合”、“真实性和参阅性相结合”的编写原则,对第二版进行了彻底的梳理和更新。几经推敲,再三斟酌,充实了理论上的阐述;反复筛选,精雕细凿,调整了主课文、配套练习和附加材料的内容;参编选用了国家领导人的最新讲话和政府宣传资料。全书的调整幅度已达1/3。自感新版《高级口译教程》上了一个台阶,希冀能遂广大使用者心愿。
回首往事,我的第一份正式工作就是口译。1975年的春天,还在上海外国语学院就读大学三年级的我就被学校派往广州,独立担任了上海市五金矿产贸易进出口公司广交会贸易代表团的口译员。留校后最初的若干年内,作为一名青年教师,除了承担日常英语教学工作外,还兼任了英语系外籍专家的翻译。