2011英语专业8级考试翻译指南
分類: 图书,外语 ,英语考试,英语专业四级、八级TEM,
作者: 康娟编著
出 版 社:
出版时间: 2007-7-1字数: 220000版次: 1页数: 215印刷时间: 2010-3-1开本: 大32开印次: 4纸张: 胶版纸I S B N : 9787811250244包装: 平装
内容简介本书有以下特点:考纲解读,把握出题动向:本书第一章“考纲细解读”详细介绍了专八考试翻译部分的测试要求和重点、评分标准,让考生对翻译试题有一个全方位、更透彻的了解。
考点分析,总结考试规律:
本书对1999~2009年的八级翻译试题进行了纵向对比,并对考题的特点、题型和体裁等进行总结和归纳,为考生指明考试重点和方向。
应试策略,考场高分要诀
就考前复习问题提出科学、合理的方法,针对考试过程中常遇到的时间分配问题、难点处理等提出应对之策,让考生对临场发挥胸有成竹。
网尽真题,考前实战演练
本书汇集近11年的翻译真题,目的是使考生通过做真题亲身体会英语专业八级考试翻译部分的难易程度、出题方向及范围,为考生提供最权威的实战演练。
对症下药,分析常见问题
编者基于对考生翻译过程的分析,全面、详细地指出考生在汉译英和英译汉中出现的各方面问题,如语义不连贯、句子结构机械对应等易错点,并对症下药,提出解决之道。
翻译原理,高分技巧实用
精心提炼适合中国学生的英汉汉英翻译原理,并结合真题实例,从词的翻译、句的翻译和段落翻译三个方面对相关技巧进行详细的介绍,简单实用。
模拟训练,提升翻译能力
第四章“模拟勤实践”部分的目的在于强化训练,编者精心挑选汉译英和英译汉各40篇仿真练习,选文比例按照其在历年考试中出现的比例而定,翻译的形式也与专八真题完全一致。80篇选文题材广泛,体裁丰富,让考生应对考试能够游刃有余。
难点注释,解答详尽到位
本书不仅为每篇选文提供参考译文,更针对原文体裁、行文风格和涉及的翻译技巧等方面,对每一个具体的翻译难点详细解释,让考生在疑消惑散的同时,提高翻译实战技能。
目录第一章 考纲细解读
一、大纲解读
二、考点分析
三、评分标准
四、应考策略
第二章 技巧全攻略
第一节 汉译英翻译技巧
一、汉译英的标准
二、汉译英常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词类转换
3.词的增补
4.词的减省
5.词的替代
(二)句的翻译
1.确立主干
2.语序调整
3.正反转换
4.语态埘译
5.长句翻译
6.无主句
(三)段落翻泽
1.段落的衔接
2.段落的连贯
3.段落的文体
三、考生常见问题分析
(一)词义虚假对等
(二)词类混用
(三)冠词滥刚
(四)数的概念混乱
(五)用词冗余
(六)句子结构机械对应
(七)主次信息不分
(八)语篇衔接不当
第二节 英译汉翻译技巧
一、英译汉的标准
二、英译汉常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译
1.词义选择
2.词义引申
3.词类转换
4.词的增加
5.词的删减
(二)句的翻译
1.语序调整
2.语态转译
3.正反转换
4.长句翻译
(三)语篇翻译
1.语篇衔接
2.语篇连贯
3.语篇文体
三、考生常见问题分析
(一)语义不连贯
(二)翻译腔过重
(三)错误套用中国习语
(四)不符合汉语思维逻辑
(五)缺乏背景知识
第三节英汉互译简明理论与应试技巧
一、顺译、逆译还是打乱译
二、直译、意译还是译述
三、翻译过程中的灵活处理
第三章 真题新体验
第一节 汉译英历年真题训练
第二节 英译汉历年真题训练
第四章 模拟勤实践
第一节 汉译英模拟题
一、散文
二、论说小品文
三、说明文
四、记叙文
第二节 英译汉模拟题
一、散文
二、论说文
三、评论
四、演讲
五、小品文
附录:汉译英热点词汇
参考书目
书摘插图第一章考纲细解读
一 大纲解读
1.教学大纲要求
翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相学习不可或缺的手段,其历史几乎与语言的产生和发展一样古老。对英语专业的学生而言,翻译技能更是英汉两种语言综合能力的体现,它涉及到学生的词汇积累量、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000年版)(以下简称《大纲》)在教学要求上按等级划分,每学期为一级,并分别按照入学要求、二级、四级、六级和八级进行了具体描述。《大纲》对翻译的具体目标为:
入学要求:能将内容不超过高三课文难度的短语和句子译成汉语,要求理解正确、语言通顺。
二级要求:能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解准确、语言通顺。
四级要求:能独立完成课程中的各种翻译练习,要求译文忠实于原文、表达流畅。
六级要求:初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250—300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译。
……
书摘与插图