分享
 
 
 

格林童话全集(精编)——中文导读英文版(中篇)

格林童话全集(精编)——中文导读英文版(中篇)  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  參考價格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分類: 图书,少儿,儿童文学,童话,

作者: (德国)格林 原著,纪飞 编译

出 版 社: 清华大学出版社

出版时间:字数: 289000版次: 1页数: 248印刷时间: 2008/03/01开本: 16开印次: 3纸张: 胶版纸I S B N : 9787302137467包装: 平装编辑推荐

《格林童话》是作为著名语言学家和历史学家的格林兄弟——雅格布格林和威廉格林于十八世纪后半期到十九世纪德国文化的顶峰时期创作成功的——。这批童话的产生,在全世界一代又一代的少年儿童中产生了几乎不可替代的影响,以至于成为所有国家少年儿童所共用的启蒙教材。一百多年来,《格林童话》一直受到世界各地少年儿童的喜爱,这是因为故事里面包含了许多充满离奇的、冒险的、使人流连忘返的传奇故事。读者们一定会被书中那些奇妙美丽的意境、曲折迷离的故事情节所吸引!

内容简介

雅各布格林(Grimm J.,1785-1863)、威廉格林(Grimm W.,1786-1859),文学史上称为“格林兄弟”,兄弟两人是德国语言学家、民俗学家、民间文学研究者,同时还是名扬世界的童话大师。

格林兄弟的经历类似,早年学习法律,后来共同研究德国文化史和语言学,是日耳曼语言学的奠基人。他们共同搜集、整理、研究德国民间故事、传说和童话,出版多部童话故事和传说等著作,而《格林童话》是其中的典型代表。《格林童话》原名为《格林兄弟所收集的给孩子与家庭的故事》,这些童话故事伴随着一代又一代人的美丽童年、少年直至成年,其中《小红帽》、《白雪公主》、《灰姑娘》、《青蛙王子》、《大拇指》、《睡美人》、《聪明的小裁缝》等已成为世界童话宝库中的经典。

《格林童话》问世100多年来,至今已被译成世界上140多种文字,而其中的中文译本更是不计其数。国内引进的《格林童话》读本主要集中在两个方面:一种是中文翻译版,另一种中英文对照版。而其中的中英文对照读本比较受青少年读者的欢迎,这主要是得益于中国人热衷于学习英文的大环境。而从英文学习的角度上来看,直接使用纯英文的学习资料更有利于英语学习。考虑到对英文内容背景的了解有助于英文阅读,使用中文导读应该是一种比较好的方式,也可以说是该类型书的第三种版本形式,这也是我们编写本书的主要原因。采用中文导读而非中英文对照的方式进行编排,这样有利于国内读者摆脱对英文阅读依赖中文注释的习惯。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作简洁、精练、明快的风格,丰满、艳丽的形象。我们希望能够编出为当代中国青少年读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。

本书主要内容由纪飞、刘乃亚编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有郑佳、王勋、赵雪、左新杲、黄福成、冯洁、徐鑫、马启龙、王业伟、王旭敏、陈楠、王多多、邵舒丽、周丽萍、王晓旭、李永振、孟宪行、熊红华、胡国平、熊建国、徐平国、王小红等。限于我们的文学素养和英语水平,书中一定会有一些不当之处,我们衷心希望读者朋友批评指正。

作者简介

雅各布格林(Grimm J.,1785-1863)、威廉格林(Grimm W.,1786—1859),文学史上称为“格林兄弟”,兄弟两人是德国语言学家、民俗学家、民间文学研究者,同时还是名扬世界的童话大师。

格林兄弟的经历类似,早年学习法律,后来共同研究德国文化史和语言学,是日耳曼语言学的奠基人。他们共同搜集、整理、研究德国民间故事、传说和童话,出版多部童话故事和传说等著作,而《格林童话》是其中的典型代表。《格林童话》原名为《格林兄弟所收集的给孩子与家庭的故事》,这些童话故事伴随着一代又一代人的美丽童年、少年直至成年,其中《小红帽》、《白雪公主》、《灰姑娘》、《青蛙王子》、《大拇指》、《睡美人》、《聪明的小裁缝》等已成为世界童话宝库中的经典。

目录

中 篇

46. 两兄弟/ The Two Brothers253

47. 小农夫/ The Little Peasant274

48. 蜂王/ The Queen Bee281

49. 三根羽毛/ The Three Feathers284

50. 金鹅/ The Golden Goose288

51. 白雪公主/ Little Snow-White293

52. 杂毛姑娘/ Allerleirauh305

53. 兔子的新娘/ The Hare抯 Bride312

54. 十二个猎人/ The Twelve Huntsmen315

55. 约琳德和约林格尔/ Jorinda and Joringel319

56. 六个好汉闯遍天下/ How Six Men Got on in the World322

57. 狼和狐狸/ The Wolf and the Fox328

58. 狐狸和猫/ The Fox and the Cat331

59. 紫丁香/ The Pink333

60. 聪明的格蕾特尔/ Clever Gretel338

61. 爷爷和孙子/ The Old Man and His Grandson341

62. 水妖/ The Water-Nixie343

63. 小母鸡之死/ The Death of the Little Hen345

64. 赌徒汉斯/ Gambling Hansel348

65.幸运的汉斯/ Hans in Luck352

66. 汉斯结婚/ Hans Married359

67. 金童/ The Gold-Children361

68. 穷人和富人/ The Poor Man and the Rich Man367

69. 放鹅女/ The Goose-Girl373

70. 矮人精/ The Gnome381

71. 乌鸦/ The Raven386

72. 聪明的农家姑娘/ The Peasant抯 Wise Daughter392

73. 三只小鸟/ The Three Little Birds397

74. 生命之水/ The Water of Life403

75. 万事通医生/ Doctor Knowall411

76. 瓶子里的妖精/ The Spirit in the Bottle415

77. 鹪鹩和熊/ The Willow-Wren and the Bear420

78. 香甜的米粥/ Sweet Porridge423

79. 一群聪明人/ Wise Folks425

80. 蛤蟆的故事/ Tales of the Paddock431

81. 可怜的磨坊学徒和猫/ The Poor Miller抯 Boy

and the Cat434

82. 两个旅伴/ The Two Travellers439

83. 本领高强的猎人/ The Skillful Huntsman451

84. 两个国王的孩子/ The Two Kings?Children457

85. 聪明的小裁缝/ The Cunning Little Tailor466

86. 蓝灯/ The Blue Light470

87. 任性的孩子/ The Wilful Child476

88. 三个学徒/ The Three Apprentices477

89. 无所畏惧的王子/ The King抯 Son Who Feared Nothing482

90. 森林中的老太婆/ The Old Woman in the Wood489

书摘插图

弗雷特尔和卡特丽斯

从前,有个男人叫弗雷特尔,有个女人叫小卡特丽斯,他俩结婚了,生活在一起。

一天,弗雷特尔去田里干活。吃饭的时间快到了,妻子从烟囱里取出一根熏肠,搁在火上煎,而她自己却下地窖打啤酒去了。突然,她想起狗会把肉肠叼走,就急忙跑上去,也没关啤酒龙头。可是狗已经把肠叼在嘴里,跳到地上跑了。妻子就跟在狗后面追。最后,她放弃了,就慢慢走回家了。

这段时间,整个酒桶都流空了。妻子为了不让丈夫看出来,就用家里上等的面粉洒在了啤酒上。她把整个地窖都洒上了面粉,并觉得看起来很整洁干净。

吃午饭的时候,妻子告诉了丈夫。丈夫哭笑不得,只得让她以后小心一点儿。

一次,他把一大坛金子埋在牛槽下,告诉妻子是黄纽扣,不让她动,否则她要倒霉。丈夫出门了,妻子用全部的黄纽扣换了小贩的瓦盆瓦罐。丈夫回来了,告诉她那是金子。于是他们就出发去追小贩。妻子带了黄油和奶酪准备在路上吃。

他们来到一座山前,路上压出了两条深深的车轮印。她拿出黄油涂在地上左右两条车辙上,这样轮子就不会压得太厉害。她弯腰的时候,一块奶酪从她的口袋里掉出来,滚下山去。于是,妻子就把剩下的奶酪扔下去,她要它们把它们的同伴叫回来,可她等了很久,奶酪们都没回来,她就走了,说让奶酪们去追她。

丈夫知道后只得啃干面包,他问妻子是否锁门,妻子说他没告诉她要锁门。丈夫就让她回家把门锁好,顺便带些别的吃的来。妻子把家里的上半扇门拴好,却把下半扇门卸下来扛在肩上,她以为门板安全了,家也就没问题了。并给丈夫带了一满包梨干和一壶醋。

他们走进树林,天色暗下来了,他们爬到一棵大树上,打算在上面过夜。那伙骗子来了,准备在树下分赃。妻子觉得太沉了,就把梨干和醋都扔了下去,最后,又把门板扔了下去。骗子们吓得都逃跑了。

清晨,他们从树上下来,找到了他们的全部金子。

回家后,妻子到地里收庄稼,她弄不清楚到底是先吃还是先割,就吃了起来,最后迷迷糊糊地割麦子,把自己的围裙、长裙和衬衫都割破了。天黑的时候,她跑回村里,敲着家里的窗户问丈夫,自己回家没有。丈夫说她在家。于是她就跑开了。

在外面,她发现了几个小偷,告诉他们她要帮他们。小卡特丽斯走到家家户户门前,叫嚷着要偷东西。小偷们就要把她甩了,他们让她去牧师家地里拔些萝卜,她就去了。

在那里,她被误认为是魔鬼,被瘸腿的牧师看到。牧师拔腿就跑,跑的比任何人都快。

There was once upon a time a man who was called Frederick and a woman called Catherine, who had married each other and lived together as young married folks. One day Frederick said: 揑 will now go and plough, Catherine; when I come back, there must be some roast meat on the table for hunger, and a fresh draught for thirst.?揓ust go, Frederick,?answered Kate, 搄ust go, I will have all ready for you.?So when dinner time drew near she got a sausage out of the chimney, put it in the fryingpan, put some butter to it, and set it on the fire. The sausage began to fry and to hiss, Catherine stood beside it and held the handle of the pan, and had her own thoughts as she was doing it. Then it occurred to her: 揥hile the sausage is getting done you could go into the cellar and draw beer.?So she set the fryingpan safely on the fire, took a can, and went down into the cellar to draw beer. The beer ran into the can and Kate watched it, and then she thought: 揙h, dear! The dog upstairs is not fastened up, it might get the sausage out of the pan. Lucky I thought of it.?And in a trice she was up the cellar steps again, but the Spitz had the sausage in its mouth already, and trailed it away on the ground. But Catherine, who was not idle, set out after it, and chased it a long way into the field; the dog, however, was swifter than Catherine and did not let the sausage go, but skipped over the furrows with it. 揥hat抯 gone is gone!?said Kate, and turned round, and as she had run till she was weary, she walked quietly and comfortably, and cooled herself. During this time the beer was still running out of the cask, for Kate had not turned the tap. And when the can was full and there was no other place for it, it ran into the cellar and did not stop until the whole cask was empty. As soon as Kate was on the steps she saw the accident. 揋ood gracious!?she cried. 揥hat shall I do now to stop Frederick finding out??She thought for a while, and at last she remembered that up in the garret was still standing a sack of the finest wheat flour from the last fair, and she would fetch that down and strew it over the beer. 揧es,?said she, 揾e who saves a thing when he ought, has it afterwards when he needs it,?and she climbed up to the garret and carried the sack below, and threw it straight down on the can of beer, which she knocked over, and Frederick抯 draught swam also in the cellar. 揑t is all right,?said Kate, 搘here the one is the other ought to be also,?and she strewed the meal over the whole cellar. When it was done she was heartily delighted with her work, and said: 揌ow clean and wholesome it does look here!?

At midday home came Frederick: 揘ow, wife, what have you ready for me??揂h, Freddy,?she answered, 揑 was frying a sausage for you, but whilst I was drawing the beer to drink with it, the dog took it away out of the pan, and whilst I was running after the dog, all the beer ran out, and whilst I was drying up the beer with the flour, I knocked over the can as well, but be easy, the cellar is quite dry again.?Said Frederick: 揔ate, Kate, you should not have done that! To let the sausage be carried off and the beer run out of the cask, and throw out all our flour into the bargain!?揥ell, Frederick, I did not know that, you should have told me.?

The man thought: 揑f this is the kind of wife I have, I had better take more care of things.?Now he had saved up a good number of talers which he changed into gold, and said to Catherine: 揕ook, these are yellow counters for playing games; I will put them in a pot and bury them in the stable under the cow抯 manger, but mind you keep away from them, or it will be the worse for you.?Said she: 揙h, no, Frederick, I certainly will not go near them.?And when Frederick was gone some pedlars came into the village who had cheap earthen bowls and pots, and asked the young woman if there was nothing she wanted to bargain with them for. 揙h, dear people,?said Catherine, 揑 have no money and can buy nothing, but if you have any use for yellow counters I will buy of you.?揧ellow counters, why not? But just let us see them.?揟hen go into the stable and dig under the cow抯 manger, and you will find the yellow counters. I am not allowed to go there.?The rogues went thither, dug and found pure gold. Then they laid hold of it, ran away, and left their pots and bowls behind in the house. Catherine thought she must use her new things, and as she had no lack in the kitchen already without these, she knocked the bottom out of every pot, and set them all as ornaments on the paling which went round about the house. When Frederick came and saw the new decorations, he said: 揅atherine, what have you been about??揑 have bought them, Frederick, for the counters which were under the cow抯 manger. I did not go there myself, the pedlars had to dig them out for themselves.?揂h, wife,?said Frederick, 搘hat have you done? Those were not counters, but pure gold, and all our wealth; you should not have done that.?揑ndeed, Frederick,?said she, 揑 did not know that, you should have forewarned me.?

Catherine stood for a while and wondered; then she said: 揕isten, Frederick, we will soon get the gold back again, we will run after the thieves.?揅ome, then,?said Frederick, 搘e will try it; but take with you some butter and cheese that we may have something to eat on the way.?揧es, Frederick, I will take them.?They set out, and as Frederick was the better walker, Catherine followed him. 揑t is to my advantage,?thought she, 搘hen we turn back I shall be a little way in advance.?Then she came to a hill where there were deep ruts on both sides of the road. 揟here one can see,?said Catherine, 揾ow they have torn and skinned and galled the poor earth, it will never be whole again as long as it lives,?and in her heart抯 compassion she took her butter and smeared the ruts right and left, that they might not be so hurt by the wheels, and as she was thus bending down in her charity, one of the cheeses rolled out of her pocket down the hill. Said Catherine: 揑 have made my way once up here, I will not go down again; another may run and fetch it back.?So she took another cheese and rolled it down. But the cheeses did not come back, so she let a third run down, thinking: 揚erhaps they are waiting for company, and do not like to walk alone.?As all three stayed away she said: 揑 do not know what that can mean, but it may perhaps be that the third has not found the way, and has gone wrong, I will just send the fourth to call it.?But the fourth did no better than the third. Then Catherine was angry, and threw down the fifth and sixth as well, and these were her last. She remained standing for some time watching for their coming, but when they still did not come, she said: 揙h, you are good folks to send in search of death, you stay a fine long time away! Do you think I will wait any longer for you? I shall go my way, you may run after me; you have younger legs than I.?Catherine went on and found Frederick, who was standing waiting for her because he wanted something to eat. 揘ow just let us have what you have brought with you,?said he. She gave him the dry bread. 揥here have you the butter and the cheeses??asked the man. 揂h, Freddy,?said Catherine, 揑 smeared the cart-ruts with the butter and the cheeses will come soon; one ran away from me, so I sent the others after to call it.?Said Frederick: 揧ou should not have done that, Catherine, to smear the butter on the road, and let the cheeses run down the hill!?揜eally, Frederick, you should have told me.?

Then they ate the dry bread together, and Frederick said: 揅atherine, did you make the house safe when you came away??揘o, Frederick, you should have told me to do it before.?揟hen go home again, and make the house safe before we go any farther, and bring with you something else to eat. I will wait here for you.?Catherine went back and thought: 揊rederick wants something more to eat, he does not like butter and cheese, so I will take with me a handkerchief full of dried pears and a pitcher of vinegar for him to drink.?Then she bolted the upper half of the door fast, but unhinged the lower door, and took it on her back, believing that when she had placed the door in security the house must be well taken care of. Catherine took her time on the way, and thought: 揊rederick will rest himself so much the longer.?When she had once more reached him she said: 揌ere is the housedoor for you, Frederick, and now you can take care of the house yourself.?揙h, heavens,?said he, 搘hat a wise wife I have! She takes the under door off the hinges that everything may run in, and bolts the upper one. It is now too late to go back home again, but since you have brought the door here, you shall just carry it farther.?揑 will carry the door, Frederick, but the dried pears and the vinegar jug will be too heavy for me; I will hang them on the door, it may carry them.?

And now they went into the forest, and sought the rogues, but did not find them. At length as it grew dark they climbed into a tree and resolved to spend the night there. Scarcely, however, had they sat down at the top of it than the rascals came thither who carry away with them what does not want to go, and find things before they are lost. They sat down under the very tree in which Frederick and Catherine were sitting, lighted a fire, and were about to share their booty. Frederick got down on the other side and collected some stones together. Then he climbed up again with them, and wished to throw them at the thieves and kill them. The stones, however, did not hit them, and the knaves cried: 揑t will soon be morning, the wind is shaking down the fir-cones.?Catherine still had the door on her back, and as it pressed so heavily on her, she thought it was the fault of the dried pears, and said: 揊rederick, I must throw the pears down.?揘o, Catherine, not now,?he replied, 搕hey might betray us.?揙h, but, Frederick, I must! They weigh me down far too much.?揇o it, then, and be hanged!?Then the dried pears rolled down between the branches, and the rascals below said: 揟hose are birds?droppings.?

A short time afterwards, as the door was still heavy, Catherine said: 揂h, Frederick, I must pour out the vinegar.?揘o, Catherine, you must not, it might betray us.?揂h, but, Frederick, I must, it weighs me down far too much.?揟hen do it and be hanged!?So she emptied out the vinegar, and it spattered over the robbers. They said amongst themselves: 揟he dew is already falling.?At length Catherine thought: 揅an it really be the door which weighs me down so??and said: 揊rederick, I must throw the door down.?揘o, not now, Catherine, it might betray us.?揙h, but, Frederick, I must. It weighs me down far too much.?揙h, no, Catherine, do hold it fast.?揂h, Frederick, I am letting it fall!?揕et it go, then, in the devil抯 name.?Then it fell down with a violent clatter, and the rascals below cried: 揟he devil is coming down the tree!?and they ran away and left everything behind them. Early next morning, when the two came down they found all their gold again, and carried it home.

When they were once more at home, Frederick said: 揂nd now, Catherine, you, too, must be industrious and work.?揧es, Frederick, I will soon do that, I will go into the field and cut corn.?When Catherine got into the field, she said to herself: 揝hall I eat before I cut, or shall I sleep before I cut? Oh, I will eat first.?Then Catherine ate and eating made her sleepy, and she began to cut, and half in a dream cut all her clothes to pieces, her apron, her gown, and her shift. When Catherine awoke again after a long sleep she was standing there half-naked, and said to herself: 揑s it I, or is it not I? Alas, it is not I.?In the meantime night came, and Catherine ran into the village, knocked at her husband抯 window, and cried: 揊rederick.?

揥hat is the matter??揑 should very much like to know if Catherine is in??揧es, yes,?replied Frederick, 搒he must be in and asleep.?

Said she, 揟hat抯 all right, then I am certainly at home already.?and ran away.

Outside Catherine found some vagabonds who were going to steal. Then she went to them and said: 揑 will help you to steal.?The rascals thought that she knew what opportunities the place offered, and were willing. Catherine went in front of the houses, and cried: 揋ood folks, have you anything? We want to steal.?The thieves thought to themselves: 揟hat抯 a fine way of doing things,?and wished themselves once more rid of Catherine. Then they said to her: 揙utside the village the pastor has some turnips in the field. Go there and pull up some turnips for us.?Catherine went to the ground, and began to pull them up, but was so lazy that she never stood up straight. Then a man came by, saw her, and stood still and thought that it was the devil who was thus rooting amongst the turnips. He ran away into the village to the pastor, and said: 揗r. Pastor, the devil is in your turnip ground, rooting up turnips.?揂h, heavens,?answered the pastor, 揑 have a lame foot, I cannot go out and drive him away.?Said the man: 揟hen I will carry you on my back,?and he carried him out on his back. And when they came to the ground, Catherine arose and stood up her full height. 揂h, the devil!?cried the pastor, and both hurried away, and in his great fright the pastor could run better with his lame foot than the man who had carried him on his back could do on his sound legs.

两 兄 弟

从前有兄弟俩,一个富,一个穷。富的哥哥是个金匠,心眼很坏;穷的弟弟靠扎扫帚养家糊口,心地善良、耿直。

穷弟弟有两个孩子,是孪生兄弟,长得一模一样。他们时常到伯伯家,找些残羹剩饭来吃。

一天,穷弟弟拾柴时,看到一只满身金羽毛的鸟儿。他捡起一块石头,向鸟扔去。鸟儿飞走了,只落下一根金羽毛。弟弟把羽毛交给哥哥看,哥哥付给弟弟很多钱,买下了这根金羽毛。

第二天,穷弟弟在树上找到了金鸟的鸟巢,里面有一个金蛋。弟弟把金蛋带回家交给他哥哥,哥哥按金蛋的价值付给弟弟很多钱。最后,金匠说他想要那只鸟。

穷弟弟第三次来到森林里,看见金鸟落在树上,便捡起一块石头,把鸟打下来,带回去交给了哥哥。哥哥为此给了他一大笔钱,弟弟满意地回家了。

这是只神鸟,只要吃了它的心和肝,每天早晨就能在枕头下找到一块金币。哥哥知道,就叫妻子把鸟煎一下,要把它吃了。谁知弟弟家的两个孩子正好过来,他们碰巧分吃了鸟的心和肝。

金匠吃了鸟,第二天早上,却在枕头下什么都没找到。两个孩子却在枕头下找到了两块金币,交给了父亲。弟弟告诉了哥哥这件事。哥哥立刻就明白了,他告诉弟弟孩子们在和魔鬼打交道,不能把他们留在家里。弟弟忍痛把孪生兄弟领到森林,抛弃了他们。

两个孩子遇到了一个猎人,他们告诉了猎人自己的事,猎人就收养了他们。从此孩子们就跟他学狩猎。孩子们渐渐长大,通过了枪法考试,成为了合格的猎手。孩子们告诉养父他们要到外面去闯闯。猎人答应了。

出发那天,猎人送给每人一把好猎枪、一条猎狗和金币。最后,给了他们每人一把锃亮的匕首,说两人分开时把匕首插在岔路口的树上,回来时,刀面朝着另一个人的方向如果生锈了,就说明那个人死了。

兄弟俩在森林里转了几天几夜没有走出去,他们已经没有食物了。这时一只老野兔跑过来,为了活命,兔子愿意把自己的两个孩子给他们。就这样,他们得到了两只野兔、两只狐狸、两只狼、两只熊和两只狮子。

过了一段时间,两兄弟决定分开。他们平分了动物,每人一只狮子、一只熊、一只狼、一只狐狸和一只野兔。他们把匕首插在一棵树上,就一个向东,一个向西,各奔前程。

弟弟带着他的动物来到一座城市,城里到处挂着黑纱。原来,城外有一座高山,山上住着一条龙,它每年都要吃一个少女,如果不按时给它送去,它就要把整个国家变成一片荒原。所有的少女都给它吃掉了,只剩下国王的女儿了,明天,公主就要被吃掉了。国王许愿,谁能战胜恶龙,就把公主嫁给谁,并且他可以在国王死后继承王位。猎人决定解救公主。

第二天,他带着他的动物们上了龙山。他喝了祭坛上的三杯酒,拿起了埋在地下的宝剑。国王送女儿来了,公主走向龙山,国王和大臣们都离去了,只有国王的大元帅留在那儿,看着山上发生的一切。

猎人和他的动物们战胜了恶龙,把龙撕成了碎块。公主非常惊喜,她摘下她的珊瑚项链分给了动物们,作为嘉赏,狮子得到了项链上的金锁扣。她把绣有名字的手帕送给了猎人,猎人把龙嘴里的七只舌头割下来,包在手帕里,妥善保存起来。

猎人和动物们都很疲倦,公主和他们都睡着了。在远处观望的元帅来到山上,他是个凶狠、恶毒的家伙。他把猎人的头砍下来,夹起公主下山去了。元帅威胁公主,让她对国王说是他杀死了恶龙。公主只得答应,但她决定一年以后再举行婚礼。

猎人并没死,兔子找来了一种可以治愈一切伤病的草根,救活了猎人。猎人醒来没见到公主,以为她不愿与他结婚,很悲伤,他四处漂流,让他的动物在人前表演。一年过去了,他又回到了公主居住的那座城市,这回全城到处挂着喜庆的红纱。城里人告诉他元帅杀死了恶龙,要和公主结婚了。

第二天是举行婚礼的日子,猎人让小兔子去宫里把国王吃的面包拿来。公主认出了兔子,非常高兴,叫来面包师拿来了国王吃的面包,并把小兔子送了回去。同样,狐狸拿来了国王吃的烧肉;狼拿来了国王吃的蔬菜;熊拿来了国王吃的甜食;狮子拿来了国王喝的酒。猎人开始吃喝起来,他很愉快,因为他心里明白,公主还爱着他。

国王见那些野兽在宫殿里进进出出,很奇怪。公主央求父亲派人把那些动物的主人接来。国王照做了。猎人让国王送些王室的服装、一辆六匹马驾的车和侍候他的仆人。国王又照做了。

猎人带着包着七根龙舌的手帕去了,他和公主揭穿了元帅的谎言。元帅被四牛分尸了。国王把女儿嫁给了猎人,并命他为全国的总督。婚礼在欢乐的气氛中举行了。

从此,驸马和公主愉快、幸福地生活在一起。

这座城市附近有一片森林,据说里面阴森可怕,进去就出不来。驸马要到里面打猎。他带着大队人马去了。但他独自去追一头雪白的母鹿,只有他的动物们跟着他。

驸马最后追到了林子深处,天渐渐黑了,他在树下点起一堆火,准备在林子里过夜。夜里,树上有个老妇人,哆哆嗦嗦。年轻人让她下来烤火。她说动物会咬她,让年轻人用一根树杈打了他的动物,动物们立刻变成了石头。巫婆又把驸马变成了石头。

驸马一直没有回家,公主越来越担心害怕。这时,驸马的哥哥来到了这个王国。他看到分手时插在树上的那把匕首已经锈了一半,知道弟弟出事了,就赶了过来。于是,哥哥被卫士送进了宫,公主把他当成了自己的丈夫。

晚上,他被带到驸马的床上,可他在自己和公主之间放了一把双刃宝剑。公主不明白这是什么意思,又不敢问。

他在宫里住了几天,知道了发生的一切。最后,他又来到了那片森林。晚上,巫婆又出现了,哥哥用银纽扣把巫婆从树上打落下来。巫婆把他带到放弟弟的坑前,并解除了魔法。他们把巫婆捆绑起来,投入火中。当巫婆被烧成灰烬时,森林自动敞开了,天空格外晴朗,远处的王宫清晰可见。

他们一起回去,哥哥告诉弟弟他在他的床上睡了一晚,弟弟非常嫉恨,砍下了哥哥的头。然后,又万分悔恨,兔子又取来了那种神奇的草救活了哥哥。兄弟俩回到了王宫,他们一起入席,愉快地共进晚餐。

晚上,公主问起驸马为什么上次夜里要放一把双刃剑,这时驸马才知道他的兄长是多么忠诚。

There were once upon a time two brothers, one rich and the other poor. The rich one was a goldsmith and evil-hearted. The poor one supported himself by making brooms, and was good and honourable. He had two children, who were twin brothers and as like each other as two drops of water. The two boys went in and out of the rich house, and often got some of the scraps to eat. It happened once when the poor man was going into the forest to fetch brush-wood, that he saw a bird which was quite golden and more beautiful than any he had ever chanced to meet with. He picked up a small stone, threw it at it, and was lucky enough to hit it, but one golden feather only fell down, and the bird flew away. The man took the feather and carried it to his brother, who looked at it and said: 揑t is pure gold!?and gave him a great deal of money for it. Next day the man climbed into a birch tree, and was about to cut off a couple of branches when the same bird flew out, and when the man searched he found a nest, and an egg lay inside it, which was of gold. He took the egg home with him, and carried it to his brother, who again said: 揑t is pure gold,?and gave him what it was worth. At last the goldsmith said: 揑 should indeed like to have the bird itself.?The poor man went into the forest for the third time, and again saw the golden bird sitting on the tree, so he took a stone and brought it down and carried it to his brother, who gave him a great heap of gold for it. 揘ow I can get on,?thought he, and went contentedly home.

The goldsmith was crafty and cunning, and knew very well what kind of a bird it was. He called his wife and said: 揜oast me the gold bird, and take care that none of it is lost. I have a fancy to eat it all myself.?The bird, however, was no common one, but of so wondrous a kind that whosoever ate its heart and liver found every morning a piece of gold beneath his pillow. The woman prepared the bird, put it on the spit, and let it roast. Now it happened that while it was on the fire, and the

格林童话全集(精编)——中文导读英文版(中篇)

格林童话全集(精编)——中文导读英文版(中篇)

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
>>返回首頁<<
 
 
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有