分享
 
 
 

格林童话全集(精编)——中文导读英文版(下篇)

格林童话全集(精编)——中文导读英文版(下篇)  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  參考價格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分類: 图书,少儿,儿童文学,童话,

作者: (德国)格林 原著,纪飞 编译

出 版 社: 清华大学出版社

出版时间: 2006-10-1字数: 268000版次: 1页数: 229印刷时间: 2008/03/01开本: 16开印次: 3纸张: 胶版纸I S B N : 9787302137474包装: 平装编辑推荐

《格林童话》是作为著名语言学家和历史学家的格林兄弟——雅格布格林和威廉格林于十八世纪后半期到十九世纪德国文化的顶峰时期创作成功的——。这批童话的产生,在全世界一代又一代的少年儿童中产生了几乎不可替代的影响,以至于成为所有国家少年儿童所共用的启蒙教材。一百多年来,《格林童话》一直受到世界各地少年儿童的喜爱,这是因为故事里面包含了许多充满离奇的、冒险的、使人流连忘返的传奇故事。读者们一定会被书中那些奇妙美丽的意境、曲折迷离的故事情节所吸引!

内容简介

格林童话是一部以童话而名扬世界的文学巨著,它是由德国的格林兄弟搜集整理而成。“灰姑娘”、“睡美人”、“白雪公主”和“小红帽”伴随了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。格林童话问世已近二百年,至今被译成世界上140多种文字,而其中英文译本更是不计其数。本书选用的是最著名的英文译本之一,为了使读者能够了解英文童话故事概况,进而提高阅读速度和阅读水平,在每篇英文童话故事的开始部分增加了中文导读。

作者简介

雅各布格林(Grimm J.,1785-1863)、威廉格林(Grimm W.,1786—1859),文学史上称为“格林兄弟”,兄弟两人是德国语言学家、民俗学家、民间文学研究者,同时还是名扬世界的童话大师。

格林兄弟的经历类似,早年学习法律,后来共同研究德国文化史和语言学,是日耳曼语言学的奠基人。他们共同搜集、整理、研究德国民间故事、传说和童话,出版多部童话故事和传说等著作,而《格林童话》是其中的典型代表。《格林童话》原名为《格林兄弟所收集的给孩子与家庭的故事》,这些童话故事伴随着一代又一代人的美丽童年、少年直至成年,其中《小红帽》、《白雪公主》、《灰姑娘》、《青蛙王子》、《大拇指》、《睡美人》、《聪明的小裁缝》等已成为世界童话宝库中的经典。

目录

下 篇

93. 铁炉子/ The Iron Stove503

94. 懒惰的纺纱妇/ The Lazy Spinner510

95. 本领高强的四个兄弟/ The Four Skilful Brothers513

96. 一只眼、两只眼和三只眼/ One-Eye, Two-Eyes,

and Three-Eyes518

97. 大拇指/ Thumbling527

98. 狐狸和马/ The Fox and the Horse535

99. 跳破了的鞋/ The Shoes That Were Danced to Pieces537

100. 铁汉斯/ Iron Hans542

101. 三个黑衣公主/ The Three Black Princesses550

102. 睡美人/ Little Briar-Rose553

103. 小羊和小鱼/ The Lambkin and the Little Fish559

104. 旅行/ Going a Travelling563

105. 毛驴/ The Donkey565

106. 萝卜/ The Turnip570

107. 返老还童/ The Old Man Made Young Again574

108. 要饭的老太婆/ The Old Beggar-Woman576

109. 三个懒人/ The Three Sluggards577

110. 牧童/ The Shepherd Boy578

111. 选择未婚妻/ Looking for a Bride580

112. 麻雀和它的四个孩子/ The Sparrow and

His Four Children581

113. 谜语童话/ A Riddling Tale586

114. 白玫瑰和红玫瑰/ Snow-White and Rose-Red587

115. 聪明的仆人/ The Wise Servant595

116. 大鹏/ The Griffin597

117. 强壮的汉斯/ Strong Hans605

118. 农夫进天堂/ The Peasant in Heaven612

119. 林中小屋/ The Hut In the Forest614

120. 篱笆王/ The Willow-Wren621

121. 比目鱼/ The Sole625

122. 大麻鸟和戴胜鸟/ The Bittern and the Hoopoe627

123. 月亮/ The Moon629

124. 寿命/ The Duration of Life632

125. 鞋匠师傅/ Master Pfriem635

126. 井边放鹅女/ The Goose-Girl at the Well640

127. 夏娃的孩子各不相同/ Eve抯 Various Children650

128. 池塘里的水妖/ The Nixie of the Mill-Pond653

129. 小矮人的礼物/ The Little Folks?Presents660

130. 巨人和裁缝/ The Giant and the Tailor664

131. 真正的新娘/ The True Bride668

132. 兔子和刺猬/ The Hare and the Hedgehog676

133. 纺锤、梭子和缝衣针/ The Spindle, the Shuttle

and the Needle682

134. 桌子上的面包屑/ The Crumbs on the Table686

135. 鼓手/ The Drummer687

136. 麦穗/ The Ear of Corn698

137. 老林克兰克/ Old Rinkrank700

138. 水晶球/ The Crystal Ball703

139. 梅琳姑娘/ Maid Maleen707

140. 牛皮靴/ The Boots of Buffalo-Leather714

141. 金钥匙/ The Golden Key719

142. 十二使徒/ The Twelve Apostles721

143. 玫瑰/ The Rose723

144. 贫穷和屈辱可以使人上天堂/ Poverty and

Humility Lead to Heaven724

145. 三根绿树枝/ The Three Green Twigs726

146. 圣母杯/ Our Lady抯 Little Glass729

147. 天堂的婚礼/ The Heavenly Wedding730

148. 榛子树/ The Hazel-Branch732

书摘插图

3. 圣母玛利亚的孩子

Our Lady Child

在一片大森林里,住着一个樵夫和他的妻子,他们只有一个三岁的女儿。但是,他们家里很贫穷,每天连肚子都填不饱。

一天早上,樵夫在森林里干活儿,一位高大、美丽的妇人,头上戴了一顶镶着闪闪发光的星星的花冠,对他说:“我是圣母,把你的孩子给我吧,我可以给她幸福。”

于是,圣母带着孩子去了天国。小姑娘在天国里生活得很幸福。

她十四岁时,圣母要出一趟远门,将天国里十三道门的钥匙交给她保管,并嘱咐她,其中十二道门可以打开,只是第十三道门不能打开,如果打开会给她带来不幸。

小姑娘每天打开一道门,每一道门里都坐着一个门徒,周围有强烈的光芒照射着。最后只剩下最后那道不能打开的门了,小姑娘忘记了圣母的话,打开了第十三道门,门里面圣父、圣母和圣婴一起端坐在火焰和光芒之中。她用手指触摸了一下那光芒,手指立刻变成了金色。那块金色沾在手指上,无论怎么洗、怎么搓,也去不掉。

圣母回来后,叫来小姑娘,向她要回钥匙,并问她是否打开过第十三道门。

“没有,”姑娘回答。

圣母看到了她那只由于触摸了天堂的火焰而变成金色的手指,又问她是否打开过第十三道门。姑娘坚持说没有打开过。

于是,圣母说:“你没有听我的话,还撒了谎,你没有资格再在这里生活了。”小姑娘就陷入了沉睡。她醒来时,发现自己在一片荒野里,周围有茂密荆棘丛挡住了她,无法穿过。荒野中间有一棵古老的空心树,成了她的栖息地。她想呼喊,却发不出声来。

有一天,这个国家的国王打猎,追逐一只小鹿进了这片灌木林。国王下了马,用自己的剑开出了一条路。当他穿过灌木丛时,看到了树下美丽的姑娘,姑娘秀丽的金发一直披到脚面,国王吃惊地问:“你是谁?为什么坐在荒野中?”

国王没有得到回答,国王又问:“你愿意跟我一起到我的宫殿去吗?”

姑娘点了点头,于是跟着国王到了宫殿。不久,国王便同她结婚了。一年后,王后生了一个男孩。就在这天夜里,当王后独自躺在床上时,圣母出现了,对她说:

“如果你愿意说真话,承认打开了那道禁开的门,我可以让你重新开口说话。否则,我就把你的新生儿带走。”

但是王后仍然否认自己打开了那扇门,于是圣母从她怀里抱走了新生儿,带着孩子一起消失了。

第二天,人们说是王后吃了自己的孩子。但国王不愿相信这样的事实,因为他非常爱王后。

一年后,王后又生了一个儿子。圣母又来到她的房间,问她同样的问题,她仍然否认自己打开过那扇门。于是,圣母从她的怀中抱走了孩子,一起升上了天堂。第二天,人们又开始议论起来,大臣们纷纷要求审判王后。可是国王太爱王后了,他无法相信这件事,就严禁大臣们提及此事。

又过了一年,王后生下了一个漂亮的女儿。这天夜里,圣母又来到她的面前,将她带到天上,指着两个孩子对她说:“如果你承认自己打开了那扇门,我就把两个儿子还给你。”可是王后坚决否认,于是圣母把她降到地上,抱走了她的小女儿。第二天早上,当众人知道孩子不见后,要求处死王后,国王不能再拒绝大臣们的要求了,王后不能说话,无法为自己辩护,被判了死刑,将被烧死。当大火在她身边熊熊燃起时,她那坚冰般的自负心开始融化。她终于承认了自己打开了那扇门。于是,圣母把三个孩子还给了她,让她能开口说话。从此,王后一家幸福地生活着。

Hard by a great forest dwelt a wood-cutter with his wife, who had an only child, a little girl three years old. They were so poor, however, that they no longer had daily bread, and did not know how to get food for her. One morning the wood-cutter went out sorrowfully to his work in the forest, and while he was cutting wood, suddenly there stood before him a tall and beautiful woman with a crown of shining stars on her head, who said to him: am the Virgin Mary, mother of the child Jesus. You are poor and needy, bring your child to me, I will take her with me and be her mother, and care for her.?The wood-cutter obeyed, brought his child, and gave her to the Virgin Mary, who took her up to heaven with her. There the child fared well, ate sugar-cakes, and drank sweet milk, and her clothes were of gold, and the little angels played with her. And when she was fourteen year of age, the Virgin Mary called her one day and said: ear child, I am about to make a long journey, so take into your keeping the keys of the thirteen doors of heaven. Twelve of these you may open, and behold the glory which is within them, but the thirteenth, to which this little key belongs, is forbidden you. Take care not to open it, or you will be unhappy.?The girl promised to be obedient, and when the Virgin Mary was gone, she began to examine the dwellings of the kingdom of heaven. Each day she opened one of them, until she had made the round of the twelve. In each of them sat one of the Apostles in the midst of a great light, and she rejoiced in all the magnificence and splendour, and the little angels who always accompanied her rejoiced with her. Then the forbidden door alone remained, and she felt a great desire to know what could be hidden behind it, and said to the angels: will not open it entirely, and I will not go inside, but I will unlock it so that we can see just a little through the opening.?h, no,?said the little angels, hat would be a sin. The Virgin Mary has forbidden it, and it might easily cause your unhappiness.?Then she was silent, but the desire in her heart was not stilled, but gnawed there and tormented her, and let her have no rest. And once when the angels had all gone out, she thought: ow I am quite alone, and I could peep in. If I do, no one will ever know.?She sought out the key, and when she had got it in her hand, she put it in the lock, and when she had put it in, she turned it round as well. Then the door sprang open, and she saw there the Trinity sitting in fire and splendour. She stayed there a while, and looked at everything in amazement; then she touched the light a little with her finger, and her finger became quite golden. Immediately a great fear fell on her. She shut the door violently, and ran away. But her terror would not quit her let her do what she might, and her heart beat continually and would not be still; the gold too stayed on her finger, and would not go away, let her rub it and wash it never so much.

It was no long before the Virgin Mary came back from her journey. She called the girl before her, and asked to have the keys of heaven back. When the maiden gave her the bunch, the Virgin looked into her eyes and said: ave you not opened the thirteenth door also??o,?she replied. Then she laid her hand on the girl heart, and felt how it beat and beat, and saw right well that she had disobeyed her order and had opened the door. Then she said once again: re you certain that you have not done it??es,?said the girl, for the second time. Then she perceived the finger which had become golden from touching the fire of heaven, and saw well that the child had sinned, and said for the third time: ave you not done it??o,?said the girl for the third time. Then said the Virgin Mary: ou have not obeyed me, and besides that you have lied, you are no longer worthy to be in heaven.?Then the girl fell into a deep sleep, and when she awoke she lay on the earth below, and in the midst of a wilderness. She wanted to cry out, but she could bring forth no sound. She sprang up and wanted to run away, but whithersoever she turned herself, she was continually held back by thick hedges of thorns through which she could not break. In the desert, in which she was imprisoned, there stood an old hollow tree, and this had to be her dwelling-place. Into this she crept when night came, and here she slept. Here, too, she found a shelter from storm and rain, but it was a miserable life, and bitterly did she weep when she remembered how happy she had been in heaven, and how the angels had played with her. Roots and wild berries were her only food, and for these she sought as far as she could go. In the autumn she picked up the fallen nuts and leaves, and carried them into the hole. The nuts were her food in winter, and when snow and ice came, she crept amongst the leaves like a poor little animal that she might not freeze. Before long her clothes were all torn, and one bit of them after another fell off her. As soon, however, as the sunshine warm again, she went out and sat in front of the tree, and her long hair covered her on all sides like a mantle. Thus she sat year after year, and felt the pain and the misery of the world.

One day, when the trees were one more clothed in fresh green, the King of the country was bunting in the forest, and followed a roe, and as it had fled into the thicket which shut in this part of the forest, he got off his horse, tore the bushes asunder, and cut himself a path with his sword. When he had at last forced his way through, he saw a wonderfully beautiful maiden sitting under the tree; and she sat there and was entirely covered with her golden hair down to her very feet. He stood still and looked at her full of surprise, then he spoke to her and said: ho are you? Why are you sitting here in the wilderness??But she gave no answer, for she could not open her mouth. The King continued: ill you go with me to my castle??Then she just nodded her head a little. The King took her in his arms, carried her to his horse, and rode home with her, and when he reached the royal castle he caused her to be dressed in beautiful garments, and gave her all things in abundance. Although she could not speak, she was still so beautiful and charming that he began to love her with all his heart, and it was not long before he married her.

After a year or so had passed, the Queen brought a son into the world. Thereupon the Virgin Mary appeared to her in the night when she lay in her bed alone, and said: f you will tell the truth and confess that you did unlock the forbidden door, I will open your mouth and give you back your speech, but if you persevere in your sin, and deny obstinately, I will take your new-born child away with me.?Then the Queen was permitted to answer, but she remained hard, and said, o, I did not open the forbidden door;?and the Virgin Mary took the new-born child from her arms, and vanished with it. Next morning, when the child was not to be found, it was whispered among the people that the Queen was a man-eater, and had put her own child to death. She heard all this and could say nothing to the contrary, but the King would not believe it, for he loved her so much.

When a year had gone by the Queen again bore a son, and in the night the Virgin Mary again came to her, and said: f you will confess that you opened the forbidden door, I will give you your child back and untie your tongue; but if you continue in sin and deny it, I will take away with me this new child also.?Then the Queen again said: o I did not open the forbidden door;?and the Virgin took the child out of her arms, and away with her to heaven. Next morning, when this child also had disappeared, the people declared quite loudly that the Queen had devoured it, and the King councillors demanded that she should be brought to justice. The King, however, loved her so dearly that he would not believe it, and commanded the councillors under pain of death not to say any more about it.

The following year the Queen gave birth to a beautiful little daughter, and for the third time the Virgin Mary appeared to her in the night and said: ollow me.?She took the Queen by the hand and led her to heaven, and showed her there her two eldest children, who smiled at her and were playing with the ball of the world. When the Queen rejoiced thereat, the Virgin Mary said: s your heart not yet softened? If you will own that you opened the forbidden door, I will give you back your two little sons.?But for the third time the Queen answered: o, I did not open the forbidden door.?Then the Virgin let her sink down to earth once more, and took from her likewise her third child.

Next morning, when the loss was reported abroad, all the people cried loudly: he Queen is a man-eater! She must be judged,?and the King was no longer able to restrain his councillors. Thereupon a trial was held, and as she could not answer, and defend herself, she was condemned to be burnt at the stake. The wood was got together, and when she was fast bound to the stake, and the fire began to burn round about her, the hard ice of pride melted, her heart was moved by repentance, and she thought: f I could but confess before my death that I opened the door.?Then her voice came back to her, and she cried out loudly: es, Mary, I did it;?and straight-way rain fell from the sky and extinguished the flames of fire, and a light broke forth above her, and the Virgin Mary descended with the two little sons by her side, and the new-born daughter in her arms. She spoke kindly to her, and said: e who repents his sin and acknowledges it, is forgiven.?Then she gave her the three children, untied her tongue, and granted her happiness for her whole life.

4. 少年闯世界,学习什么是恐惧

The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was

一个父亲有两个儿子。大儿子聪明,二儿子却很傻。家里有什么事,总叫老大去做。但是如果让他天黑去取什么,而且经过墓地或其他吓人的地方时,他总不去,因为他害怕。

有时候晚上大家围着火堆讲故事,讲到吓人的地方,老二坐在角落里听着,却不明白是什么意思。他想“我怎么就不害怕?这也是种本领吧,对此我还一窍不通呢。”

有一次,父亲教训老二,让他学点什么,老二对父亲说他想学害怕。哥哥听了哈哈大笑,父亲听了直叹气。不久,一个教堂司事来了,父亲对他诉苦。司事说让老二到他那儿学,他可以调教好老二。于是司事就将老二带走了,让他在教堂敲钟。

几天后一个夜里,司事把他叫醒,让他去钟楼敲钟,而他自己悄悄地先出去了。男孩到了钟楼上,突然看到对面的声孔处站着一个白色的身影。“是谁在那儿?”他问道。那个身影不回答,也不动弹。“回答呀,”男孩大声说,“要不你就走开。”司事还是一动不动,他想吓唬这个孩子。男孩喊道:“赶快回答,不然我就把你扔下去。”司事还是一声不吭,男孩于是跑过去一脚把那个“鬼”从楼梯上踢了下去。接着,他敲完钟就回去了,躺在床上就睡着了。

司事的妻子在家里等丈夫,等了很久都没回来,就去找他。她发现司事在角落里呻吟,他摔断了一条腿。

女人背着丈夫去找男孩的父亲,把事情说了一遍,父亲大为震惊,把儿子骂了一顿,并给了他五十塔勒,让男孩远远地离开这里。

天亮后,男孩拿着五十塔勒出门上了一条大路,还不住地嘀咕着:“要是我能害怕就好了!要是我能害怕就好了!”这时一个人听到了男孩的喃喃自语。两人一起走了一段路,见到一个绞刑架,上面吊死了七个人,那个人让男孩在树下等到天黑,这样男孩就能学会害怕。男孩不相信,说如果学会了害怕就把五十塔勒给那个人。然后那个人走了,只留下男孩。

天黑了,男孩觉得冷,就点起一堆火。到了半夜,风把吊在树上的尸体吹得相互碰撞,男孩还以为是他们被冻得直哆嗦。他就把那些尸首一个个地解下来,放在地上,围在火堆边,摆成一圈。火苗蹿上了死人的衣服,他们仍然一动不动。于是他生气了,把尸体又一个一个地挂了回去。然后回到火边,睡着了。

第二天一早那个人来了,他想取那五十塔勒。男孩对他说:“我不知道什么是害怕,那上面的人不说话,傻得要命,火烧到身上,也不知道动一下。”那人知道五十塔勒是没指望了,就走了。男孩继续赶路,嘴里唠叨着:“啊,我要是能害怕多好哇!啊,我要是能害怕多好哇!”

这时,一个车夫正好在他后面听到了他的话,就把男孩带到了一个客店里,打算在里面过夜。男孩一直在重复那句话。老板听到了,就对男孩说,在离这儿不远的地方,有一个妖魔猖獗的古堡。国王许愿,把自己的女儿嫁给敢在古堡里守三夜的人。公主是天下最美丽的女孩,并且古堡里藏着许多由魔鬼守护着的财宝。有许多人进去了,却没人出来过。老板又说在那里男孩可以学会害怕。

第二天,男孩来到国王面前,说他要进入古堡。国王对他挺有好感,就让男孩挑三件没有生命的东西进入古堡。男孩挑了一把火、一个车床和一个带刀具的刨床。

天黑的时候,男孩进入古堡。他在一间小屋里点起一堆通亮的火,把装好刀具的刨床安放在火边,自己则坐在车床上。临近半夜时,突然从一个角落里传出一声尖叫:“喵!真冷啊!”男孩大声说:“傻瓜,冷就到火边取暖。”话音刚落,两只黑猫蹿了过来,一边一只地坐下,用发亮的眼睛凶狠地盯着他。

一会儿,它们暖和了,就提议玩牌,男孩要先看它们的爪子,当它们伸出锋利的爪子时,男孩一把抓住它们的脖子,把它们拎到刨台上,用螺丝把爪子死死拧住。他把猫打死,扔到河里了。男孩干掉两只猫后,正准备回到火边坐下,这时从所有角落蹿出一群群的黑猫和黑狗,他简直没有立脚的地方了。男孩满不在乎,抓起刨刀扔过去并大喊:“滚开,你们这群无赖!”一些怪兽逃走了,一些被他打死扔进河里。

他回来后,把火吹旺,在火边取暖,不久就睡着了,一直到天亮。清晨,国王来了,看到他又惊又喜。

第二天晚上,他又进了古堡。午夜时分,两个只有半边脑袋和半边身体的人从烟囱里降下来,合二为一成为一个凶神恶煞的人,坐在男孩的位置,男孩把那人挤开,重新坐在自己的位置上。然后又降下了很多人,他们拿来九条死人腿,两个骷髅头,立在地上玩起九柱戏来。男孩也来了兴趣,和他们一起玩。当时钟敲响十二点时,一切都从他眼前消失了。他又躺下,安静地睡着了。

第三天晚上,他又坐在凳子上。深夜,来了六个大汉,他们抬进来一口棺材。男孩走过去揭开棺材盖,里面躺着一个死人,男孩管他叫表弟。他摸了摸死人的脸,凉得像冰一样。于是,他把死人搬出来,坐在火边,把他放在膝盖上,为他搓搓胳膊,好让血液重新流动起来。这个方法没有效果,他就把死人搬到床上,盖好被子,躺在他身边。死人有温度了,动了起来,却要掐死男孩。男孩生气了,举起那个人,把他扔进了棺材,盖上盖子。那六个大汉过来,抬起棺材走了。男孩心想自己一辈子也学不会害怕了。

这时,进来一个庞大的、满脸凶横的巨人,年纪很大,长着长长的白胡子。他要和男孩比试谁更强大。他带着男孩来到一座锻炉前。老头儿拿起一把斧子,一斧子下去把铁砧打入了地里。男孩走向另一个铁砧,老头儿站在一旁,胡子长长地垂到地上。男孩握住斧子,朝铁砧砸去,连老头儿的胡子一起砸进了地里。男孩抄起铁棍朝老头打去,直到他苦苦求饶,说要给他一大笔财富。

于是男孩把斧子拔出来,放了他。老头儿把三只装满金子的箱子指给他并说,其中一部分给穷人,另一部分给国王,第三部分是给男孩的。这时十二点的钟声敲响了,魔鬼不见了,只剩下男孩独自站在黑暗中。他又回到火堆边睡着了。

第二天早上,国王进来,发现男孩还活着,对他说:“你拯救了这座城堡,你应该和我女儿结婚。”

于是,男孩和公主结婚了,可他仍然不时念叨着:“要是我会害怕多好哇,要是我会害怕多好哇。”公主就找人捉了一桶小鱼,到了晚上将这桶小鱼和冰凉的水倒在了熟睡的男孩身上,男孩惊醒了,叫到:“吓死我了,我现在知道什么是害怕了。”

男孩终于知道了什么是害怕。

A certain father had two sons, the elder of whom was smart and sensible, and could do everything, but the younger was stupid and could neither learn nor understand anything, and when people saw him they said: here a fellow who will give his father some trouble!?When anything had to be done, it was always the elder who was forced to do it; but if his father bade him fetch anything when it was late, or in the night-time, and the way led through the churchyard, or any other dismal place, he answered: h, no, father, Il not go there, it makes me shudder!?for he was afraid. Or when stories were told by the fire at night which made the flesh creep, the listeners sometimes said: h, it makes us shudder!?The younger sat in a corner and listened with the rest of them, and could not imagine what they could mean. hey are always saying: t makes me shudder, it makes me shudder!?It does not make me shudder,?thought he. hat, too, must be an art of which I understand nothing!?Now it came to pass that his father said to him one day: earken to me, you fellow in the corner there, you are growing tall and strong, and you too must learn something by which you can earn your bread. Look how your brother works, but you do not even earn your salt.?ell, father,?he replied, am quite willing to learn something—indeed, if it could but be managed, I should like to learn how to shudder. I donunderstand that at all yet.?The elder brother smiled when he heard that, and thought to himself: odness, what a blockhead that brother of mine is! He will never be good for anything as long as he lives! He who wants to be a sickle must bend himself betimes.?The father sighed, and answered him: ou shall soon learn what it is to shudder, but you will not earn your bread by that.?Soon after this the sexton came to the house on a visit, and the father bewailed his trouble, and told him how his younger son was so backward in every respect that he knew nothing and learnt nothing. ust think,?said he, hen I asked him how he was going to earn his bread, he actually wanted to learn to shudder.?f that be all,?replied the sexton, e can learn that with me. Send him to me, and I will soon polish him.?The father was glad to do it, for he thought: t will train the boy a little.?The sexton therefore took him into his house, and he had to ring the church bell. After a day or two, the sexton awoke him at midnight, and bade him arise and go up into the church tower and ring the bell. ou shall soon learn what shuddering is,?thought he, and secretly went there before him; and when the boy was at the top of the tower and turned round, and was just going to take hold of the bell rope, he saw a white figure standing on the stairs opposite the sounding hole. ho is there??cried he, but the figure made no reply, and did not move or stir. ive an answer,?cried the boy, r take yourself off, you have no business here at night.?The sexton, however, remained standing motionless that the boy might think he was a ghost. The boy cried a second time: hat do you want here?—speak if you are an honest fellow, or I will throw you down the steps!?The sexton thought: e can mean to be as bad as his words,?uttered no sound and stood as if he were made of stone. Then the boy called to him for the third time, and as that was also to no purpose, he ran against him and pushed the ghost down the stairs, so that it fell down ten steps and remained lying there in a corner. Thereupon he rang the bell, went home, and without saying a word went to bed, and fell asleep. The sexton wife waited a long time for her husband, but he did not come back. At length she became uneasy, and wakened the boy, and asked: o you not know where my husband is? He climbed up the tower before you did.?o, I don know,?replied the boy, ut someone was standing by the sounding hole on the other side of the steps, and as he would neither give an answer nor go away, I took him for a scoundrel, and threw him downstairs. Just go there and you will see if it was him. I should be sorry if it were.?The woman ran away and found her husband, who was lying moaning in the corner, and had broken his leg.

She carried him down, and then with loud screams she hastened to the boy father. our boy,?cried she, as been the cause of a great misfortune! He has thrown my husband down the steps so that he broke his leg. Take the good-for-nothing fellow out of our house.?The father was terrified, and ran thither and scolded the boy. hat wicked tricks are these??said he, he devil must have put them into your head.?ather,?he replied, o listen to me. I am quite innocent. He was standing there by night like one intent on doing evil. I did not know who it was, and I entreated him three times either to speak or to go away.?h,?said the father, have nothing but unhappiness with you. Go out of my sight. I will see you no more.?es, father, right willingly, wait only until it is day. Then will I go forth and learn how to shudder, and then I shall, at any rate, understand one art which will support me.?earn what you will,?spoke the father, t is all the same to me. Here are fifty talers for you. Take these and go into the wide world, and tell no one from whence you come, and who is your father, for I have reason to be ashamed of you.?es, father, it shall be as you will. If you desire nothing more than that, I can easily keep it in mind.?When day dawned, therefore, the boy put his fifty talers into his pocket, and went forth on the great highway, and continually said to himself: f I could but shudder! If I could but shudder!?Then a man approached who heard this conversation which the youth was holding with himself, and when they had walked a little farther to where they could see the gallows, the man said to him: ook, there is the tree where seven men have married the rope-maker daughter, and are now learning how to fly. Sit down beneath it, and wait till night comes, and you will soon learn how to shudder.?f that is all that is wanted,?answered the youth, t is easily done; but if I learn how to shudder as fast as that, you shall have my fifty talers. Just come back to me early in the morning.?Then the youth went to the gallows, sat down beneath it, and waited till evening came. And as he was cold, he lighted himself a fire, but at midnight the wind blew so sharply that in spite of his fire, he could not get warm. And as the wind knocked the hanged men against each other, and they moved backwards and forwards, he thought to himself: f you shiver below by the fire, how those up above must freeze and suffer!?And as he felt pity for them, he raised the ladder, and climbed up, unbound one of them after the other, and brought down all seven. Then he stoked the fire, blew it, and set them all round it to warm themselves. But they sat there and did not stir, and the fire caught their clothes. So he said: ake care, or I will hang you up again.?The dead men, however, did not hear, but were quite silent, and let their rags go on burning. At this he grew angry, and said: f you will not take care, I cannot help you, I will not be burnt with you,?and he hung them up again each in his turn. Then he sat down by his fire and fell asleep, and the next morning the man came to him and wanted to have the fifty talers, and said: ell, do you know how to shudder??o,?answered he, ow should I know? Those fellows up there did not open their mouths, and were so stupid that they let the few old rags which they had on their bodies get burnt.?Then the man saw that he would not get the fifty talers that day, and went away saying: uch a youth has never come my way before.?The youth likewise went his way, and once more began to mutter to himself: h, if I could but shudder! Ah, if I could but shudder!?A waggoner who was striding behind him heard this and asked: ho are you?? don know,?answered the youth. Then the waggoner asked: rom whence do you come?? know not.?ho is your father??hat I may not tell you.?hat is it that you are always muttering between your teeth??h,?replied the youth, do so wish I could shudder, but no one can teach me how.?nough of your foolish chatter,?said the waggoner. ome, go with me, I will see about a place for you.?The youth went with the waggoner, and in the evening they arrived at an inn where they wished to pass the night. Then at the entrance of the parlour the youth again said quite loudly: f I could but shudder! If I could but shudder!?The host who heard this, laughed and said: f that is your desire, there ought to be a good opportunity for you here.?h, be silent,?said the hostess, o many prying persons have already lost their lives, it would be a pity and a shame if such beautiful eyes as these should never see the daylight again.?

But the youth said: owever difficult it may be, I will learn it. For this purpose indeed have I journeyed forth.?He let the host have no rest, until the latter told him, that not far from there stood a haunted castle where any one could very easily learn what shuddering was, if he would but watch in it for three nights. The King had promised that he who would venture should have his daughter to wife, and she was the most beautiful maiden the sun shone on. Likewise in the castle lay great treasures, which were guarded by evil spirits, and these treasures would then be freed, and would make a poor man rich enough. Already many men had gone into the castle, but as yet none had come out again. Then the youth went next morning to the King, and said: f it be allowed, I will willingly watch three nights in the haunted castle.?The King looked at him, and as the youth pleased him, he said: ou may ask for three things to take into the castle with you, but they must be things without life.?Then he answered: hen I ask for a fire, a turning-lathe, and a cutting-board with the knife.?The King had these things carried into the castle for him during the day. When night was drawing near, the youth went up and made himself a bright fire in one of the rooms, placed the cutting-board and knife beside it, and seated himself by the turning-lathe. h, if I could but shudder!?said he, ut I shall not learn it here either.?Towards midnight he was about to poke his fire, and as he was blowing it, something cried suddenly from one corner: u, miau! How cold we are!?ou fools!?cried he, hat are you crying about? If you are cold, come and take a seat by the fire and warm yourselves.?And when he had said that, two great black cats came with one tremendous leap and sat down on each side of him, and looked savagely at him with their fiery eyes. After a short time, when they had warmed themselves, they said: omrade, shall we have a game of cards??hy not??he replied, ut just show me your paws.?Then they stretched out their claws. h,?said he, hat long nails you have! Wait, I must first cut them for you.?Thereupon he seized them by the throats, put them on the cutting-board and screwed their feet fast. have looked at your fingers,?said he, nd my fancy for card-playing has gone,?and he struck them dead and threw them out into the water. But when he had made away with these two, and was about to sit down again by his fire, out from every hole and corner came black cats and black dogs with red-hot chains, and more and more of them came until he could no longer move, and they yelled horribly, and got on his fire, pulled it to pieces, and tried to put it out. He watched them for a while quietly, but at last when they were going too far, he seized his cutting-knife, and cried: way with you, vermin,?and began to cut them down. Some of them ran away, the others he killed, and threw out into the fish-pond. When he came back he fanned the embers of his fire again and warmed himself. And as he thus sat, his eyes would keep open no longer, and he felt a desire to sleep. Then he looked round and saw a great bed in the corner. hat is the very thing for me,?said he, and got into it. When he was just going to shut his eyes, however, the bed began to move of its own accord, and went over the whole of the castle. hat right,?said he, ut go faster.?Then the bed rolled on as if six horses were harnessed to it, up and down, over thresholds and stairs, but suddenly hop, hop, it turned over upside down, and lay on him like a mountain. But he threw quilts and pillows up in the air, got out and said: ow any one who likes, may drive,?and lay down by his fire, and slept till it was day. In the morning the King came, and when he saw him lying there on the ground, he thought the evil spirits had killed him and he was dead. Then said he: fter all it is a pity, for he is so handsome a man.?The youth heard it, got up, and said: t has not come to that yet.?Then the King was astonished, but very glad, and asked how he had fared. ery well indeed,?answered he; ne night is past, the two others will pass likewise.?Then he went to the innkeeper, who opened his eyes very wide, and said: never expected to see you alive again! Have you learnt how to shudder yet??o,?said he, t is all in vain. If some one would but tell me!?The second night he again went up into the old castle, sat down by the fire, and once more began his old song: f I could but shudder!?When midnight came, an uproar and noise of tumbling about was heard; at first it was low, but it grew louder and louder. Then it was quiet for a while, and at length with a loud scream, half a man came down the chimney and fell before him. ullo!?cried he, nother half belongs to this. This is not enough!?Then the uproar began again, there was a roaring and howling, and the other half fell down likewise. ait,?said he, will just stoke up the fire a little for you.?When he had done that and looked round again, the two pieces were joined together, and a hideous man was sitting in his place. hat is no part of our bargain,?said the youth, he bench is mine.?The man wanted to push him away; the youth, however, would not allow that, but thrust him off with all his strength, and seated himself again in his own place. Then still more men fell down, one after the other; they brought nine dead men legs and two skulls, and set them up and played at nine-pins with them. The youth also wanted to play and said: isten you, can I join you??es, if you have any money.?oney enough,?replied he, ut your balls are not quite round.?Then he took the skulls and put them in the lathe and turned them till they were round. here, now they will roll better!?said he. urrah! Now wel have fun!?He played with them and lost some of his money, but when it struck twelve, everything vanished from sight. He lay down and quietly fell asleep. Next morning the King came to inquire after him. ow has it fared with you this time??asked he. have been playing at nine-pins,?he answered, nd have lost a couple of farthings.?ave you not shuddered then??hat??said he, have had a wonderful time! If I did but know what it was to shudder!?The third night he sat down again on his bench and said quite sadly: f I could but shudder.?When it grew late, six tall men came in and brought a coffin. Then said he: a, ha, that is certainly my little cousin, who died only a few days ago,?and he beckoned with his finger, and cried: 褻ome, little cousin, come.?They placed the coffin on the ground, but he went to it and took the lid off, and a dead man lay therein. He felt his face, but it was cold as ice. ait,?said he, will warm you a little,?and went to the fire and warmed his hand and laid it on the dead man face, but he remained cold. Then he took him out, and sat down by the fire and laid him on his breast and rubbed his arms that the blood might circulate again. As this also did no good, he thought to himself: hen two people lie in bed together, they warm each other,?and carried him to the bed, covered him over and lay down by him. After a short time the dead man became warm too, and began to move. Then said the youth, ee, little cousin, have I not warmed you??The dead man, however, got up and cried: ow will I strangle you.?hat!?said he, s that the way you thank me? You shall at once go into your coffin again,?and he took him up, threw him into it, and shut the lid. Then came the six men and carried him away again. cannot manage to shudder,?said he. shall never learn it here as long as I live.?Then a man entered who was taller than all others, and looked terrible. He was old, however, and had a long white beard. ou wretch,?cried he, ou shall soon learn what it is to shudder, for you shall die.?ot so fast,?replied the youth. f I am to die, I shall have to have a say in it.? will soon seize you,?said the fiend. oftly, softly, do not talk so big. I am as strong as you are, and perhaps even stronger.?e shall see,?said the old man. f you are stronger, I will let you go—come, we will try.?Then he led him by dark passages to a smith forge, took an axe, and with one blow struck an anvil into the ground. can do better than that,?said the youth, and went to the other anvil. The old man placed himself near and wanted to look on, and his white beard hung down. Then the youth seized the axe, split the anvil with one blow, and in it caught the old man beard. ow I have you,?said the youth. ow it is your turn to die.?Then he seized an iron bar and beat the old man till he moaned and entreated him to stop, when he would give him great riches. The youth drew out the axe and let him go. The old man led him back into the castle, and in a cellar showed him three chests full of gold. f these,?said he, ne part is for the poor, the other for the king, the third for yours.?In the meantime it struck twelve, and the spirit disappeared, so that the youth stood in darkness. shall still be able to find my way out,?said he, and felt about, found the way into the room, and slept there by his fire. Next morning the King came and said: ow you must have learnt what shuddering is??o,?he answered; hat can it be? My dead cousin was here, and a bearded man came and showed me a great deal of money down below, but no one told me what it was to shudder.?hen,?said the King, ?you have saved the castle, and shall marry my daughter.?hat is all very well,?said he, ut still I do not know what it is to shudder!?Then the gold was brought up and the wedding celebrated; but howsoever much the young King loved his wife, and however happy he was, he still said always: f I could but shudder—if I could but shudder.?And this at last angered her. Her waiting-maid said: will find a cure for him; he shall soon learn what it is to shudder.?She went out to the stream which flowed through the garden, and had a whole bucketful of gudgeons brought to her. At night when the young King was sleeping, his wife was to draw the clothes off him and empty the bucketful of cold water with the gudgeons in it over him, so that the little fishes would sprawl about him. Then he woke up and cried: h, what makes me shudder so?—what makes me shudder so, dear wife? Ah! Now I know what it is to shudder!?5. 狼和七只小山羊

The Wolf and the Seven Little Kids

从前,有一只老山羊和七只小山羊。老山羊要到森林里去给小山羊找吃的,便把小山羊们叫到身边嘱咐他们不要让狼进屋,并告诉他们狼常常将自己伪装起来,但从狼的粗嗓门和黑爪子上可以认出。

老山羊走后不久,有人敲门说是小山羊的妈妈。但小山羊听出了狼的粗嗓门,对狼说他不是他们的妈妈,因为他的嗓门太粗。

于是狼走了,在一个杂货店买了一支大粉笔,把粉笔吃下去,使自己的声音变得细些。然后,他又回到小山羊家,说是小山羊的妈妈,让他们开门。可是狼把他的黑爪子伸到了窗户上,小山羊们看到了,识破了狼的阴谋,不开门,并对狼说他们的妈妈没有这样的黑爪子。

于是狼跑到面包师那儿骗面包师说自己脚伤了,面包师把狼的脚裹上一层面浆。狼又跑到磨坊主那儿,威胁他让他给自己的脚上撒了些面粉。狼的爪子变成了白色。现在这个坏家伙又第三次来到小山羊家,说是他们的妈妈,让他们开门,并把爪子伸到窗户上,小山羊一看脚是白色的就把门打开了。

但进来的是狼,小山羊们吓坏了,到处躲藏。可是狼把他们一个个地都找出来,毫不客气地一只一只地吞了下去,只有一只最小的山羊没有找到。狼满意地走了,在一棵大树下睡起大觉来。

老山羊回来了,她看到屋里一片狼藉。她寻找着她的孩子,可是只找到了那只最小的山羊,他告诉妈妈,狼进来了,把其他的小山羊都吃了。老山羊为自己的孩子伤心地哭着。

最后,她走出家门,小山羊跟着她。经过草地时,正好看到狼在树下呼呼大睡。于是她取来了剪刀和针线,把那可恶的家伙的肚皮剪开,六只小山羊一只接一只地跳了出来。最后她们搬来了石头,塞进狼的肚子里。并把肚皮缝了起来。

狼醒了之后,到井边去喝水,刚俯下身子,沉重的大石头一下把他拽进了井里,狼被淹死了。小山羊们看到后,高兴得围着妈妈欢快地跳起舞来。

There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children. One day she wanted to go into the forest and fetch some food. So she called all seven to her and said: ear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; if he comes in, he will devour you all—skin, hair, and everything. The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet.?The kids said: ear mother, we will take good care of ourselves; you may go away without any anxiety.?Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.

It was not long before someone knocked at the house-door and called: pen the door, dear children; your mother is here, and has brought something back with her for each of you.?But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice. e will not open the door,?cried they, ou are not our mother. She has a soft, pleasant voice, but your voice is rough; you are the wolf!?Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. Then he came back, knocked at the door of the house, and called: pen the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you.?But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried: e will not open the door, our mother has not black feet like you; you are the wolf!?Then the wolf ran to a baker and said: have hurt my feet, rub some dough over them forme.?And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said: trew some white meal over my feet for me.?The miller thought to himself: he wolf wants to deceive someone,?and refused; but the wolf said: f you will not do it, I will devour you.?Then the miller was afraid, and made his paws white for him. Truly, this is the way of mankind.

So now the wretch went for the third time to the housedoor, knocked at it and said: pen the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her.?The little kids cried: irst show us your paws that we may know if you are our dear little mother.?Then he put his paws in through the window, and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door. But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves. One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case. But the wolf found them all, and used no great ceremony; one after the other he swallowed them down his throat. The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find. When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep. Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah! What a sight she saw there! The house-door stood wide open. The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her children, but they were nowhere to be found. She called them one after another by name, but no one answered. At last, when she came to the youngest, a soft voice cried: ear mother, I am in the clock-case.?She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.

At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. h, heavens,?she said, s it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive??Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster stomach, and hardly had she made one cut, than one little kid thrust its head out, and when she had cut farther, all six sprang out one after another, and were all still alive, and had suffered no injury whatever, for in

格林童话全集(精编)——中文导读英文版(下篇)

格林童话全集(精编)——中文导读英文版(下篇)

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
>>返回首頁<<
 
 
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有