科技日语翻译

分類: 图书,外语 ,日语,行业日语,
作者: 杨秋香编
出 版 社: 北京语言学院出版社
出版时间: 2008-4-1字数: 303000版次: 1页数: 375印刷时间: 2008/04/01开本: 大32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787561920428包装: 平装内容简介
本书内容涵盖科技日语翻译理论、翻译技巧、翻译实践三部分。本书旨在帮助学习者系统、全面地掌握科技日语翻译的各种技能和知识,同时突出理论与实践相结合,提高学习者在科技日语翻译中遇到实际问题时的应对能力。 本书可作为开设此类专业课程院校的指导性教材使用,并且也是具有一定日语水平的科技工作者和其他科技日语自修者的必备书。
目录
第一部分 翻译概论篇
一 什么是翻译
二 翻译的种类
三 翻译的标准
四 翻译的过程
五 科技文章的特点
六 翻译注意事项
附录 日语罗马字拼写法
第二部分 翻译技巧篇
一 日、汉语词序的特点
二 成分换位
三 词类转换
四 成分转译
五 增词
六 减词
七 词义选择与引申
八 意译
九 否定式的译法
十 被动式的译法
十一 数量增减的译法
十二 分译
十三 合译
十四 混译
十五 长句处理
第三部分 翻译实践篇
书摘插图
第一部分 翻译概论篇
一 什么是翻译
翻译的定义有以下几种:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达)。
《辞海》
把用某一国语言表达的文章内容改用另一国语言表达出来。
《学研国语大辞典》
翻译是把说出或写出的意思用另外一种语言表达出来。
《牛津现代高级英语辞典》
翻译是一种把某种语言所载的信息转换为另一种语言的等价信息的手段。
彼得纽马克(英)
翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。
费道罗夫(俄)
翻译是把某一国的语言文章转换为具有同等意义的另一国的语言文章。
《日本国语大辞典》
……