分享
 
 
 

阅读莎士比亚戏剧经典:亨利四世

阅读莎士比亚戏剧经典:亨利四世  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  參考價格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分類: 图书,文学,戏剧,

作者: (英)沙士比亚 原著,朱生豪,范锐 译,多雷 绘

出 版 社:

出版时间: 2008-5-1字数: 248000版次: 1页数: 445印刷时间: 2008/05/01开本: 大32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787802401709包装: 平装编辑推荐

梁实秋的序,朱生豪的译、兰姆姐弟的改编,名家的评说,经典的插图,汇聚了莎士比亚的悲喜表情,有史以来文字版莎剧的最完美呈现。 《亨利四世》是莎士比亚历史剧中最成功、最受欢迎的一部,被看成莎士比亚历史剧的代表作。主要内容是反映亨利四世和他的王子们与反叛的诸侯贵族进行殊死斗争的过程。莎士比亚突破传统历史剧多条线索交织发展的网状结构,采用了两条线索平行发展的结构——以亨利四世为代表的宫廷生活线索和以福斯塔夫为代表的市井生活线索。

在这个封建关系解体的时期,我们从那些流浪的叫花子般的国王、无衣无食的雇佣兵和形形色色的冒险家身上,什么惊人的形象不能发现呢!这幅福斯塔夫式的背景在这种类型的历史剧中必然会比在莎士比亚那里有更大的效果。

——[德]F.恩格斯(1820—1895,哲学家)

正确地说,只有同时对视觉也有象征意义的事情,才具有舞台性:一个重要的行动,这个行动暗示着另一个更为重要的行动。莎士比亚也能达到这一高峰——在沉睡着的国王身旁,他的儿子,同时也是继承者,把王冠取走戴在自己头上,扬长而去——这一瞬间就足以证明这一点。

——[德]J.W.歌德(1749—1832,作家)

序一

《亨利四世上篇》的成功使得莎士比亚立刻又编了下篇。在这一出戏里,有不少极出色的诗与幽默的段落,但是就全部而论,较上篇不无逊色,从最早的时候起其受欢迎的程度即不及上篇。上篇在一六二三年第一版对折本以前曾有六个四开本行世,下篇则只有一个四开本,这就是很明显的证据。不过这是有关亨利王四世的三部曲之中间的不可或缺的一环,同时又是有关孚斯塔夫的命运之重要的补充与结束,所以在莎士比亚的历史剧中仍是极为重要的一部。

一、版 本

四开本登记于一六○○年八月二十三日,很快的在当年就出版了。其标题页如下:

The Second Par[of Henric/the fourth.conlinuing to his death.and coronat.ion of Henr.ic the fifth.With the humours of Sir John Fa)/staffe,and swaggering Pistoll./As it hath been sundrie times publickely acted by the righthonor-able.the Lord Chambedaine his servants./written by William Shakespeare.London.n4nted by V.S.for Andrew Wise and William Aspley.1600.

这四开本排印得相当良好,很可能是根据莎士比亚的手稿(即所谓foul papers)而排印的。

第一对折本的《亨利四世下篇》不是根据四开本排印的,而是根据莎士比亚手稿的一个钞本排印的。那个钞本的性质如何,是提词本还是提词本的钞本,就不得而知,第一对折本比四开本要多好些重要的段落,其中较重要的如下:

(一)毛尔顿对脑赞伯兰的一段话(第一幕第一景第一六三至一八○行)

(二)巴多夫爵士论叛变的一段话(第一幕第三景第三六至五六行)

(三)大主教论民众之善变的一段话(第一幕第三景第八六至一○八行)

(四)波西夫人回忆其亡夫的一段话(第二幕第三景第二三至四五行)

(五)大主教诉说叛党不满的一段话(第四幕第一景第五五至七九行)

(六)毛伯雷与韦斯摩兰的对话(第四幕第一景第一○三至一三九行)

由此可见,第一对折本应是较完整的本子。也有人因此而推测,很可能的第一对折本是根据一册经过校勘补订的四开本而排印的。

不过四开本之所以缺少那么多段落,并非是偶然。伊利沙白时代的朝廷权力斗争是很剧烈的,历史剧很容易被指为影射当时政治,这是戏剧作者所不愿的,所以要尽可能避免卷入漩涡,把可能引起指责的段落删去。在一六○○年八月,Essex已经失宠,但是同情他的人还是很多,如果有人攻讦,指霹雳火为暗射Essex,或约克大主教等人的愤怨为暗射Essex的积恨,其结果将是不堪设想。

第一对折本在字句间还有一点小小的改动。一六○○年国会通过法案禁止在舞台上提起上帝、耶稣、圣灵、三位一体等等的誓语,违者每次处罚十镑。因此孚斯塔夫及其伙伴经常挂在嘴边的赌咒的字眼都被删节了。“天”代替“上帝”,God save me改为in good earnest,God's light改为What。甚至于轻微的口头语in faith都被删掉了。

二、著作年代

此剧作于上篇之后,上篇是作于一五九七年,此剧当然是写于一五九七年之后。同时,有两件事亦可证明此剧之写作不可能较一五九八年春为更晚:(一)孚斯塔夫的名字还留有Oldcastle的痕迹,而上篇的第一版(刊于一五九八年)里已经把名字改过来了。(二)班章孙的喜剧Every Man Out of His Humour在一五九九年初演,里面提到《亨利四世下篇》的一个角色赛伦斯法官。因此我们想下篇的写作当在一五九八年春。

三、故事来源 和上篇一样,下篇里有关历史的部分,其故事来源主要的是Raphael rIolinshed著之The Chronicles of England,Scotland,and Ireland,此书刊于一五七七年。不过莎士比亚编《亨利四世上下篇》时所参考的是该书之一五八七年的第二版。但是也有些情节是参考了一出旧戏The Famous Victorics of Hery the Fifth(初演于一五八八年,刊于一五九八年),例如:哈利王子之于病榻取试王冠,以及随后父子之和好,再如加冕后孚斯塔夫等之被摈斥。Samuel Daniel的长诗The Civil Wars of England也可能给莎士比亚一些指示,因为在这诗的卷四里,史实是被紧缩了,舒斯伯来之战胜利以后国王立刻就病倒,受良心的惩罚,对儿子叮咛嘱咐。莎士比亚努力把舒斯伯来与国王之死中间的距离尽量拉长了。

下篇里面有关孚斯塔夫及其一伙的部分,全是莎士比亚的创作。乡间法官赛伦斯与沙娄也是莎士比亚的特有的人物,取材于当时英国的实际情形。

四、舞台历史

《亨利四世上下篇》,在作者当时,直到一六四二年各剧院关闭时止,在舞台是受欢迎的,唯下篇远不及上篇。一六六○年复辟以后,上篇恢复上演,Pepys曾观赏不下五次之多,对下篇则从没有提起过。

一七○○年著名演员Betterton于演出上篇大获成功之后改编并且演出了下篇。这改编本在剧坛享誉许多年,情节次序大有更动,字句则保存莎氏原文。

一七二○年在Drury Lane剧院连演了五晚,后又演一次。在这一演出中Cibber饰沙娄法官,极为成功,Mills演孚斯塔夫,Wilkes演王太子。十一年后在同一戏院又复上演,Mills演王太子,Harper演孚斯塔夫,Cibber则仍饰沙娄。五年后(一七三六年)该剧团又在该剧院上演一次,由著名的James Ouin演孚斯塔夫。一七四四年及一七四九年在Covent Garden Theatre的演出都是由Quin演孚斯塔夫的。

Garrick扮演国王,于一七五八年在Drury Lane露演此剧。他在十二年前曾扮演过上篇中的霹雳火,但并不十分成功,此次改演下篇的国王,“体型上很吃亏,但面前之有力的表情及强劲的发音颇足以补其短。”

一七六一年十二月,为了庆祝英王乔治三世加冕,曾在Covernt Garden连演《亨利四世下篇》二十二天之久。

此后于一七六四年,一七六七年,一七七三年,一七八四年,均有上演的纪录,而较重要的是一八○四年John Philip Kemble演国王,Charles Kemble演王太子的那一次。一八二一年英王威廉四世加冕时,Macready又排演了此剧。

一八五三年Samuel Phelps在Sadler's Wells演出此剧,自己饰演国王与沙娄两个角色。由于此次上演的成功,一般原来深感怀疑的批评家也认为此剧是适宜于舞台的剧本了。他于一八六四年和一八七四年曾一再的演出此剧。

在美国此剧几乎完全不为人所知。十八世纪时上篇演出过二十六次,下篇一次都没有。十九世纪美国的喜剧演员James H.Hackett演孚斯塔夫有四十年之久,几乎每年都要演一次,奔走于英美两地,但他扮演的都是上篇及Thc Merry Wives中之孚斯塔夫。

五、几点批评

下篇与上篇比较起来,我们会发现下篇不但在结构上不甚紧凑,而且其中许多人物与观念都是上篇的扩展与延长。例如:酒店老板娘在上篇只是短暂的露面一下,在下篇便发展成为魁格来夫人了;孚斯塔夫所说如何招募新兵的方法,在上篇第四幕第二景里只是口头说说,在下篇里便扩充为很长的一景了(第三幕第二景)。在上篇里孚斯塔夫只是给太子捧场的一个人,在下篇里他变成为一个主要的角色。 舒斯伯来战役之后,到国王崩驾,其间本没有太多的事情可写,下篇可以说是舒斯伯来与国王驾崩之间的填充物。霹雳火已死,格兰道渥也不再出场,剩下的敌人只有北方的叛军及约克大主教。国王之死是全剧高潮,这高潮需要尽力往后推。莎士比亚在这一点上颇费苦心。他的主要的办法是大量穿插幽默的剧情,在舞台上已经成功的孚斯塔夫之外再加上一个皮斯图,再加上两个愚蠢的乡下法官沙娄与赛伦斯。上篇有一千五百零一行描述历史,一千五百三十九行描述幽默的穿插;下篇有一千三百七十行描述历史,一千九百九十一行描述孚斯塔夫的故事。上篇的历史故事是一有连贯性的整体,下篇则仅包含历史中的九个景,而且这九景之中,有三景给了波西家人,三景给了垂死的国王,两景给了北方的叛军,一景给了新王登位后的措施。亨利四世在全剧中不占多少分量。与其说此剧是“亨利四世的悲剧”,毋宁说它是“孚斯塔夫的喜剧”。

喜剧性的穿插过多,成为喧宾夺主,但从另一方面看,孚斯塔夫这个角色的充分成长,成为莎士比亚的幽默人物之最成功的代表,亦正是一大收获。在此剧末尾,孚斯塔夫兴高采烈,从格劳斯特县连夜骑马赶回伦敦,看着新王加冕后出来,大呼大叫,所赢得的回答是新王的一句:“我不认识你,老人。”这是极富戏剧性的一景。这就是所谓“孚斯塔夫之被拒”,引起了许多人的不平与惊异。A.C.Bradley教授的一篇《论孚斯塔夫之被拒》(一九二○年)是最好的分析研究,据他看是莎士比亚的描写太过火了,他创造了孚斯塔夫,他无法控制自己,把他写得太有趣太值得同情了。

内容简介

《亨利四世》是莎士比亚历史剧中最成功、最受欢迎的一部,被看成莎士比亚历史剧的代表作。这部作品的主要内容是反映亨利四世和他的王子们与反叛的诸侯贵族进行殊死斗争的过程。莎士比亚突破传统历史剧多条线索交织发展的网状结构,采用了两条线索平行发展的结构——以亨利四世为代表的宫廷生活线索和以福斯塔夫为代表的市井生活线索。剧中轻松、平庸、充满恶作剧的快乐的市井生活与紧张、复杂、充满流血阴谋的宫廷生活形成强烈对比,使作品的内容不仅散发着浓厚的生活气息,而且具有一定的历史深度。这部戏是喜剧手法和具有悲剧性质的历史剧创作手法的完美结合。

作者简介

威廉莎士比亚(1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最伟大的剧作家和诗人,世界最杰出的大文豪。莎士比亚出生于英国沃里克都斯特拉特福镇的一个商人家庭,七岁上学,十六岁时因家境贫困而辍学。二十二岁时他离开家乡独自来到伦敦。最初在剧场里看马、做杂役,1588年前后开始创作剧本。

莎翁一生写下了不可胜数的剧本和诗歌,流传下来的有三十七部戏剧、两首长诗和一百五十四首十四行诗。他的主要成就是戏剧,被同时代的戏剧家称为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。

1616年,莎翁逝世。巧合的是,他的生卒同为4月25日。

目录

序一梁实秋

序二梁实秋

亨利四世 上篇朱生豪 译

亨利四世 下篇朱生豪 译

仲夏夜之梦 上下篇 (故事)[英]A.T.奎勒-库奇 改编范锐 译

名家评论范锐 辑

书摘插图

第一幕

第一场伦敦。王宫

亨利王、威斯摩兰及余人等上。

亨利王 在这风雨飘摇、国家多故的时候,我们惊魂初定,喘息未复,又要用我们断续的语音,宣告在辽远的海外行将开始新的争战。我们决不让我们的国土用她自己子女的血涂染她的嘴唇;我们决不让战壕毁坏她的田野,决不让战马的铁蹄蹂躏她的花草。那些像扰乱天庭的流星般的敌对的眼睛,本来都是同种同源,虽然最近曾经演成阋墙的惨变,今后将要敌忾同仇,步伐一致,不再蹈同室操戈的覆辙;我们决不再让战争的锋刃像一柄插在破鞘里的刀子一般,伤害它自己的主人。所以,朋友们,我将要立即征集一支纯粹英格兰土著的军队,开往基督的圣陵;在他那神圣的十字架之下,我是立誓为他作战的兵士,我们英国人生来的使命就是要用武器把那些异教徒从那曾经被教主的宝足所践踏的圣地上驱逐出去,在一千四百年以前,他为了我们的缘故,曾经被钉在痛苦的十字架上。可是这是一年前就已定下的计划,无须再向你们申述我出征的决心,所以这并不是我们今天集会的目的。威斯摩兰贤卿,请你报告在昨晚的会议上,对于我们进行这次意义重大的战役有些什么决定。

威斯摩兰 陛下,我们昨晚正在热烈讨论着这个问题,并且已就各方面的指挥作出部署,不料出人意外地从威尔士来了一个急使,带来许多不幸的消息;其中最坏的消息是,那位尊贵的摩提默率领着海瑞福德郡的民众向那乱法狂悖的葛兰道厄作战,已经被那残暴的威尔士人捉去,他手下的一千兵士,都已尽遭屠戮,他们的尸体被那些威尔士妇女们用惨无人道的手段横加凌辱,那种兽行简直叫人无法说出口来。

亨利王 这样看来,我们远征圣地的壮举,又要被这方面的乱事耽搁下来了。

威斯摩兰 不但如此,陛下,从北方传来了更严重的消息:在圣十字架日①那一天,少年英武的哈利•潘西•霍茨波和勇猛的阿契包尔德,那以善战知名的苏格兰人,在霍美敦交锋,进行一场非常惨烈的血战;传报这消息的人,就在他们争斗得最紧张的时候飞骑南下,还不知道究竟谁胜谁败。

亨利王 这儿有一位忠勤的朋友,华特•勃伦特爵士,新近从霍美敦一路到此,征鞍甫卸,他的衣衫上还染着各地的灰尘;他给我们带来了可喜的消息。道格拉斯伯爵已经战败了;华特爵士亲眼看见一万个勇敢的苏格兰人和二十二个骑士倒毙在霍美敦战场上,他们的尸体堆积在他们自己的血泊之中。被霍茨波擒获的俘虏有法辅伯爵摩代克,他就是战败的道格拉斯的长子,还有亚索尔伯爵、茂雷伯爵、安格斯伯爵和曼梯斯伯爵。这不是赫赫的战果吗?哈,贤卿,你说是不是?

威斯摩兰 真的,这是一次值得一位君王夸耀的胜利。

亨利王 嗯,提起这件事,就使我又是伤心,又是妒嫉,妒嫉我的诺森伯兰伯爵居然会有这么一个好儿子,他的声名流传众口,就像众木丛中一株最挺秀卓异的佳树,他是命运的骄儿和爱宠。当我听见人家对他的赞美的时候,我就看见放荡和耻辱在我那小儿哈利的额上留下的烙印。啊!要是可以证明哪一个夜游的神仙在襁褓之中交换了我们的婴孩,使我的儿子称为潘西,他的儿子称为普兰塔琪纳特,那么我就可以得到他的哈利,让他把我的儿子领了去。可是让我不要再想起他了吧。贤卿,你觉得这个年轻的潘西是不是骄傲得太过分了?他把这次战役中捉到的俘虏一起由他自己扣留下来,却寄信给我说,除了法辅伯爵摩代克以外,其余的他都不准备交给我。

威斯摩兰 他的叔父华斯特在各方面都对您怀着恶意,他这回一定是受了他的教唆才会鼓起他的少年的意气,干犯陛下的威严。

亨利王 可是我已经召唤他来解释他这一次的用意了;为了这件事情,我们只好暂时搁置我们远征耶路撒冷的计划。贤卿,下星期三我将要在温莎举行会议,你去向众大臣通知一声,然后赶快回来见我,因为我在一时愤怒之中,有许多应当说的话没说、应当作的事没作哩。

威斯摩兰 我就去就来,陛下。(各下。)

第二场同前。亲王所居一室

亲王及福斯塔夫上。

福斯塔夫 哈尔,现在什么时候啦,孩子?

亲王 你只知道喝好酒,吃饱了晚餐把钮扣松开,一过中午就躺在长椅子上打鼾;你让油脂蒙住了心,所以才会忘记什么是你应该问的问题。见什么鬼你要问起时候来?除非每一点钟是一杯白葡萄酒,每一分钟是一只阉鸡,时钟是鸨妇们的舌头,日晷是妓院前的招牌,那光明的太阳自己是一个穿着火焰色软缎的风流热情的姑娘,我不知道为什么你会这样多事,问起现在是什么时候来。

福斯塔夫 真的,你说中我的心病啦,哈尔;因为我们这种靠着偷盗过日子的人,总是在月亮和七星之下出现,从来不会在福玻斯,那漂亮的游行骑士的威光之下露脸。乖乖好孩子,等你做了国王以后——上帝保佑你殿下——不,我应当说陛下才是——其实犯不上为你祈祷——

亲王 什么!犯不上为我祈祷?

福斯塔夫 可不是吗?就连吃鸡蛋黄油之前的那点祷词也不值得花在你身上。

亲王 好,怎么样?来,快说,快说。

福斯塔夫 呃,我说,乖乖好孩子,等你做了国王以后,不要让我们这些夜间的绅士们被人称为掠夺白昼的佳丽的窃贼;让我们成为狄安娜的猎户,月亮的嬖宠;让人家说,我们都是很有节制的人,因为正像海水一般,我们受着我们高贵纯洁的女王月亮的节制,我们是在她的许可之下偷窃的。

亲王 你说得好,一点不错,因为我们这些月亮的信徒们既然像海水一般受着月亮的节制,我们的命运也像海水一般起伏无定。举个例说,星期一晚上出了死力抢下来的一袋金钱,星期二早上便会把它胡乱花去;凭着一声吆喝“放下”把它抓到手里,喊了几回“酒来”就花得一文不剩。有时潦倒不堪,可是也许有一天时来运转,两脚腾空,高升绞架。

福斯塔夫 天哪,你说得有理,孩子。咱们那位酒店里的老板娘不是一个最甜蜜的女人吗?

亲王 正像上等的蜂蜜一样,我的城堡里的老家伙。弄一件软皮外套不是最舒服的囚衣吗?

福斯塔夫 怎么,怎么,疯孩子!嘿,又要说你的俏皮话了吗?一件软皮外套跟我有什么相干?

亲王 嘿,酒店里的老板娘跟我又有什么相干?

福斯塔夫 哦,你不是常常叫她来算账吗?

亲王 我有没有叫你付过你自己欠下的账?

福斯塔夫 不,那倒要说句良心话,我的账都是你替我付清的。

亲王 嗯,我有钱就替你付钱;没钱的时候,我也曾凭着我的信用替你担保。

福斯塔夫 嗯,你把你的信用到处滥用,倘不是谁都知道你是当今亲王——可是,乖乖好孩子,等你做了国王以后,英国是不是照样有绞架,老朽的法律会不会照样百般刁难刚勇的好汉?你要是做了国王,千万不要吊死一个偷儿。

亲王 不,我让你去。

福斯塔夫 让我去,那太难得了,我当起审判官来准保威风十足。

亲王 你现在已经审判错了。我是说让你去吊死那些贼,当个难得的刽子手。

福斯塔夫 好,哈尔,好;与其在宫廷里奔走侍候,倒还是做个刽子手更合我的胃口。

亲王 奔走个什么劲儿?等御赏?

福斯塔夫 不,等衣裳,一当刽子手,衣囊就得肥了。他妈的,我简直像一只老雄猫或是一头给人硬拖着走的熊一般闷闷不乐。

亲王 又像一头衰老的狮子,一张恋人的琴。

福斯塔夫 嗯,又像一支风笛的管子。

亲王 你说你的忧郁像不像一只野兔,或是一道旷野里的荒沟?

福斯塔夫 你就会作这种无聊的比喻,真是一个坏透了的可爱的少年王子;可是,哈尔,请你不要再跟我多说废话了吧。但愿上帝指示我们什么地方有好名誉出卖。一个政府里的老大臣前天在街上当着我的面前骂你,可是我听也没有听他;然而他讲的话倒是很有理的,我就是没有理他;虽然他的话讲得很有理,而且是在街上讲的。

亲王 你不理他很好,因为智慧在街道上高呼,谁也不会去理会它的声音。

福斯塔夫 嗳哟!你满口都是些该死的格言成语,真的,一个圣人也会被你引诱坏了。我受你的害才不浅哩,哈尔;愿上帝宽恕你!我在没有认识你以前,哈尔,我是什么都不知道的;现在呢,说句老实话,我简直比一个坏人好不了多少。我必须放弃这种生活,我一定要放弃这种生活;上帝在上,要是我再不悔过自新,我就是一个恶徒,一个基督教的罪人,什么国王的儿子都不能使我免除天谴。

亲王 杰克,我们明天到什么地方去抢些钱来?

福斯塔夫 他妈的!随你的便,孩子,我一定参加就是了;不然的话,你就骂我是个坏人,当场揭去我的脸皮好啦。

亲王 好一个悔过自新!祷告方罢,又要打算做贼了。

波因斯自远处上。

福斯塔夫 嘿,哈尔,这是我的职业哩,哈尔;一个人为他的职业而工作,难道也是罪恶吗?波因斯!现在我们可以知道盖兹希尔有没有接到一注生意啦。啊!要是人们必须靠着行善得救,像他这样的家伙,就是地狱里也没有一个够热的火洞可以安置他的灵魂的。在那些拦路行劫的强盗中间,他是一个最了不得的恶贼。

亲王 早安,奈德。

波因斯 早安,亲爱的哈尔。忏悔先生怎么说?甜酒约翰爵士怎么说?杰克!你在上次耶稣受难日那天为了一杯马得拉酒和一只冷鸡腿,把你的灵魂卖给魔鬼,那时候你们是怎么讲定的?

亲王 约翰爵士言而有信,决不会向魔鬼故弄玄虚。常言说得好,是魔鬼的东西就该归于魔鬼,他对于这句古训是服膺弗替的。

波因斯 那么你因为守着你和魔鬼所订的约,免不了要下地狱啦。

亲王 要是他欺骗了魔鬼,他也一样要下地狱的。

波因斯 可是我的孩儿们,我的孩儿们,明儿早上四点钟,在盖兹山有一群进香人带着丰盛的祭品要到坎特伯雷去,还有骑马上伦敦的钱囊饱满的商人。我已经替你们各人备下了面具;你们自己有的是马匹。盖兹希尔今晚在洛彻斯特过夜。明儿的晚餐我已经在依斯特溪泊预先定下了。咱们可以放手干去,就像睡觉一样安心。要是你们愿意去的话,我一定叫你们的口袋里塞满了闪亮的金钱;要是你们不愿意去,那么还是给我躲在家里上吊吧。

福斯塔夫 听我说,爱德华,我要是躲在家里,少不了要叫你上吊。

波因斯 你也敢,肥猪?

福斯塔夫 哈尔,你也愿意参加吗?

亲王 什么,我去做强盗?不,那可办不到。

福斯塔夫 你这人毫无信义,既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没有,还算得了什么王家的子孙?

亲王 好,那么我就姑且干一回荒唐的事吧。

福斯塔夫 对了,那才是句话。

亲王 呃,无论如何,我还是躲在家里的好。

福斯塔夫 上帝在上,等你做了国王以后,我一定要造反。

亲王 我不管。

波因斯 约翰爵士,请你让亲王跟我谈谈,我要向他提出充分的理由,使他非去不可。

福斯塔夫 好,愿上帝给你一条循循善诱的舌头,给他一双从善如流的耳朵;让你所说的话可以打动他的心,让他听了你的话,可以深信不疑;让一个堂堂的王子逢场作戏,暂时做一回贼。因为鼠窃狗盗之流,是需要一个有地位的人作他们的护法的。再见;你们到依斯特溪泊找我好了。

亲王 再见,你迟暮的残春!再见,落叶的寒夏!(福斯塔夫下。)

波因斯 听我说,我的可爱的好殿下,明儿跟我们一起上马吧。我打算开一场玩笑,可是独力不能成事。我们已经设下埋伏等候着那批客商,就让福斯塔夫、巴道夫、皮多和盖兹希尔他们去拦劫,你我却不要跟他们在一块儿;等到他们赃物到手以后,要是我们两人不把它抢下来,您就把这颗头颅从我的肩膀上搬下来吧。

亲王 可是我们一同出发,怎么和他们中途分手呢?

波因斯 那很容易,我们只要比他们先一步或者晚一步出发,跟他们约定一个会面的所在,我们却偏不到那里去;他们不见我们,一定等得不耐烦,自去干他们的事;我们一看见他们的目的已经达到,就立刻上去袭击他们。

亲王 嗯,可是他们多半会从我们的马匹、我们的装束和其他服饰上认出我们来的。

波因斯 嘿!他们不会瞧见我们的马匹,我可以把它们拴在林子里;我们跟他们分手以后,就把我们的面具重新换过,而且我还有两套麻布衣服,可以临时套在身上,遮住我们原来的装束。

亲王 嗯,可是我怕他们人多,我们抵挡不了。

波因斯 呃,我知道他们中间有两个人是一对十足的懦夫;还有一个是把生命的安全看得重于一切的,要是他会冒险跟人拚命,我愿意从此以后再不舞刀弄剑。这一场玩笑最精彩的部分,就是我们在晚餐时候大家聚在一起,听听这无赖的胖汉会向我们讲些什么海阔天空的谎话;他会告诉我们,他怎样和三十个人——这是最少的数目——奋勇交战,怎样招架,怎样冲刺,怎样被敌人团团围住,受困垓心;然后让我们揭穿真相,把他痛痛快快地羞辱一番。

亲王 好,我愿意跟你去。把一切需要的物件预备好了,明儿晚上我们在依斯特溪泊会面,我就在那里进餐。再见。

波因斯 再见,殿下。(下。)

亲王 我完全知道你们,现在虽然和你们在一起无聊鬼混,可是我正在效法着太阳,它容忍污浊的浮云遮蔽它的庄严的宝相,然而当它一旦穿破丑恶的雾障,大放光明的时候,人们因为仰望已久,将要格外对它惊奇赞叹。要是一年四季,全是游戏的假日,那么游戏也会变得像工作一般令人烦厌;惟其因为它们是不常有的,所以人们才会盼望它们的到来;只有偶然难得的事件,才有勾引世人兴味的力量。所以当我抛弃这种放荡的行为,偿付我所从来不曾允许偿还的欠债的时候,我将要推翻人们错误的成见,证明我自身的价值远在平日的言行之上;正像明晃晃的金银放在阴暗的底面上一样,我的改变因为被我往日的过失所衬托,将要格外耀人眼目,格外容易博取国人的好感。我要利用我的放荡的行为,作为一种手段,在人们意料不及的时候一反我的旧辙。(下。)

……

阅读莎士比亚戏剧经典:亨利四世

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
>>返回首頁<<
 
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有