英语笔译实务(三级)
分類: 图书,外语 ,英语考试,翻译专业资格(水平),
作者: 张春柏 主编
出 版 社: 外文出版社
出版时间: 2009-1-1字数:版次: 1页数: 280印刷时间:开本: 16开印次: 14纸张:I S B N : 9787119036328包装: 平装内容简介
《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》中有关笔译实务考试的目的和要求中明确指出:“考生需具备双语互译的基本技巧和能力,能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译,且译文通顺、用词准确,无明显语法错误、错译和漏译。”本指定教材正是根据国家人力资源与社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的,力求在提高考生快速提高、正确进行双语互译,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。
本教材共分16个单元,每个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较寻找提高双语互译能力的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面给予详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握
情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
作者简介
张春柏 男,现为华东师范大学外语学院院长,教授,博士生导师,教育部高校外语专业教学指导委员会委员,中国英语教学研究会常务理事,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,上海外文学会副会长,上海翻译家协会常务理事,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译理论与实践和英语语言学,曾发表论文30余篇,主编或独立编写英语专业教材10余种,包括《英汉汉英翻译教程》,普通高等教育“十五”国家级规划教材、新世纪高等院校英语专业本科生系列教材《综合教程》(第二、六册),曾获国家教委优秀教材二等奖。
目录
第一单元旅游观光
英译汉Maya:Away from Crowds
汉译英西藏旅游:揭去神秘的面纱
笔译技巧(一)理解原文与英语词形选择
强化训练
第二单元生态旅游
英译汉Ecotourism
汉译英中国会接受生态旅游吗?
笔译技巧(二)正话反说与反话正说
强化训练
第三单元经济发展
英译汉Is More Growth Really Better?
汉译英什么是全球化?
笔译技巧(三) 英汉互译中的增词法和减词法
强化训练
第四单元经济合作
英译汉Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global Financial Imbalance
汉译英尊重知识产权,推动自主创新
笔译技巧(四) 英汉互译中词类转换的技巧
强化训练
第五单元历史文化
英译汉Effect of the Great Depression
汉译英中国近代史的开端
……
第六单元体育运动
第七单元农业发展
第八单元工业发展
第九单元对外交往
第十单元国际交流
第十一单元卫生保健
第十二单元教育发展
第十三单元节日祝贺
第十四单元环境保护
第十五单元科学技术
第十六单元生物工程