布局谋篇:英汉篇章互译技巧YY
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 陈海庆主编
出 版 社: 大连理工大学出版社
出版时间: 2009-1-1字数:版次: 1页数: 365印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787561145050包装: 平装内容简介
什么是翻译?翻译就是将一种语言文化承载的意义通过一定的方法或手段转换成另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。其本质是指从语义到文体在译语中用最贴切和最自然的语言再现原文的信息。翻译活动不但与人的认知能力、审美情趣和语言文化素养有着密切联系,而且还涉及到译者、作者、原文、原文读者、译文、译文读者以及相关语境等诸多因素。可以说,翻译是人类最为复杂和困难的活动之一。
加强翻译能力的培养。不仅是教育部教学大纲中针对英语专业和非英语专业学生英语能力训练和培养提出的指导方针之一,也是高校学生中西语言文化转换及其运用能力培养的一个重要组成部分。实践证明,学生翻译能力的好坏不仅会直接影响到外语应用能力的提高,同时也是衡量外语教学质量优劣的一个重要标准。因此,我们为贯彻执行教育部外语教学的有关方针,满足目前高校翻译教学的实际需要而编写了《谋局布篇——英汉篇章互译技巧》一书。它的主要适用对象是英语本科专业、非英语专业的高年级本科生以及非英语专业硕士研究生。
目录
理论指导篇
第一章绪论
第一节翻译的概念
第二节翻译的标准
第三节翻译的过程
第四节写作与翻译的异同
第五节影响英汉篇章互译的主要因素
第六节问题与思考
第二章翻译理论与方法
第一节 当代翻译理论概述与评介:
第二节翻译与语境
第三节翻译与文体
第四节翻译与文化
第五节问题与思考
方法技巧篇
第三章文学作品翻译的方法与技巧
第一节小说翻译
第二节散文翻译
第三节诗歌翻译
第四节戏剧翻译
第四章应用文体翻译的方法与技巧(一)
第一节政论翻译
第二节科技翻译
第三节广告翻译
第四节新闻报道翻译
第五章应用文体翻译的方法与技巧(二)
第一节演讲文体翻译
第二节法律文献翻译
第三节论文标题与摘要翻译
第四节商品说明书翻译
实践体验篇
第六章英汉、汉英篇章综合翻译练习
第一节英语专业八级考试翻译分析与练习
第二节大学英语四六级考试翻译分析与练习
第三节英译汉篇章练习
第四节汉译英篇章练习(原文)
附录1各章练习参考译文
附录2常用词语汇编
参考文献
书摘插图
第一章绪论
随着信息化时代的到来,当今世界各国在政治、经济、文化方面的交往变得日益频繁。一般来说,不同的国家或地区拥有各自的语言体系,这就要求人们借助翻译活动来实现彼此的交流和沟通。在这种情况下,翻译活动的重要性也就越来越清楚的显示出来了。
事实上,早在两千多年前的罗马,就有人开始从事翻译活动。公元前250年左右罗马人里维乌斯安德罗尼柯(Livius Andronicus,284~204 A.C.)就用拉丁文翻译荷马史诗《奥德赛》,开创了人类翻译活动的先河。两千多年来,人类对翻译活动的探讨与研究从未中止过。尤其是近年来,随着各国各民族的交流日益频繁,越来越多的人加入到翻译理论的研究与翻译活动的实践中来。他们提出了一些新的理论和方法,用来指导翻译实践,同时在实践的过程中修正和完善这些理论。正是这种翻译理论和实践不断修正的过程,使得翻译界呈现出一片生机盎然的景象。
……