典籍英译研究
![典籍英译研究](http://image.wangchao.net.cn/small/product/1237084195139.jpg)
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 汪榕培,李正栓主编
出 版 社: 河北大学出版社
出版时间: 2005-5-1字数: 407000版次: 1页数: 257印刷时间: 2005/05/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787810970631包装: 平装内容简介
把中国的浩瀚典籍翻译成为外语,使中国古代文化的瑰宝走向世界,这是我国翻译工作者当仁不让的责任。 中国典籍英泽要求翻译工作者除具备深厚的英文功底外,还要具备较高的学术修养,广博的知识面,特别要熟悉中国哲学、中国历史、古汉语、社会学、文化学、民俗学、宗教学、古典文论、美术、建筑等学科的基础知识,同时对外国历史、外国文化也应有较深的造诣。
目录
第一届全国典籍英译研讨会优秀论文选(2002年石家庄)
汤显祖的《邯郸记》及其英译
意明笔透法障不参——《石涛画语录》英译探讨
《荀子》的第一个研究性英文全译本
许译宋诗的“传情”艺术
诗歌翻译中的文化阐释与文化定位
从汪榕培教授译诗看汉诗英译的五个原则
文本译者文本——汪榕培《牡丹亭》译本评介
视域的二度融合与典籍的二度翻译
从《螽斯》英译看译者的超越
辩证的眼光开拓的精神——评许渊冲译诗艺术
从“爬灰”看汉诗英译中意象的处理
跨越时空与地域的“丝绸之路”——试论《中国文化》翻译中的原则与方法
清水出芙蓉 天然去雕饰——从孟浩然《春晓》英译看风格再现
中国典籍英译在本科笔译课教学中的应用
第二届全国典籍英译研讨会优秀论文选(2003年苏州)
典籍英译传统文化词的传译难点与策略
司空图《诗品》英译比较研究——以第二十品《形容》为例
解读陶诗英译探索风格再现
论诗味的翻译
李渔戏曲理论关键词英译初探
试论翻译中文化意象的失落与对策
红笺小字走天涯——薛涛诗英译的文化意义
宋词英译与文体翻译
《皇帝内经》的“字对字”翻译
“红”诗英译中的忠实对等
锦绣中华“丝语”文化的英译探微
从接受美学的角度看诗歌翻译中译者的创造性
重视诗歌的审美功效加强译者的跨文化意识
独具特色、璀璨多姿的玉雕艺术——中国上古时期玉雕艺术英译研究
翻译中的文化传达与读者
中诗英译 以“人”为本——看《春晓》英译思中诗英译理论
音韵兼顾 以形传神——《小雅采薇》英译比读
精雕细琢佳作远扬——从许译宋词不同版本看“三美”的体现
李清照《醉花阴》英译本的比读与思索
谈谈对诗境的翻译
书摘插图
一、关于汤显祖
1.汤显祖的生平及影响
汤显祖是中国明代末年一个富有传奇色彩的、具有浓厚思想家气质的伟大文学家和戏曲家,字义仍,号若士,亦号海若,别署清远道人和玉茗堂山人。他于明世宗嘉靖二十九年八月十四日(公历1550年9月24日)出生于临川的一个书香人家,早有文名,12岁时的诗作即已显露才华,14岁进学,21岁中举,34岁中进士,在南京先后任太常寺博士、詹事府主簿和礼部祀祭司主事。万历十九年(1591年),作著名的《论辅臣科臣疏》,弹劾大学士申时行,因而被贬为广东徐闻典史,次年调任浙江遂昌知县,和劳动人民有了较直接的接触,实行了一些开明的措施。他在任职5年后告归故里,逐渐打消仕进之念,专事写作,于万历四十四年六月十六日(公历1616年7月29日)在临川玉茗堂逝世。
汤显祖一生留下2,200多篇诗、文、赋,主要创作成就在戏曲方面,代表作是《牡丹亭》(又名《还魂记》),它和《邯郸记》、《南柯记》、《紫钗记》合称“玉茗堂四梦”。他的作品《红泉逸草》、《问棘邮草》、《玉茗堂全集》以及《紫箫记》和“四梦”,都有明清刻本传世。中华人民共和国成立后,1962年出版钱南扬和徐朔方整理的《汤显祖集》,1999年出版了徐朔方笺校的《汤显祖全集》。汤显祖的代表作《牡丹亭》于1598年写成以后,先以抄本形式流传,然后有数十种刻本流传。作为文学本,有明代的文林阁本、石林居士本、朱墨本、清晖阁本等,清代的竹林堂本、自娱斋本、芥子园本、冰丝馆本、暖红室本等。在明清时期,《牡丹亭》的各种评点本和改编本也应运而生。其中比较著名的评点本有茅瑛评本、王思任评本、吴吴山三妇合评本、杨葆光的手批本等;比较著名的改编本有沈璟的《同梦记》、臧懋循的《牡丹亭》(删改本)、冯梦龙的《风流梦》、徐曰曦的《牡丹亭》(硕园本)、徐肃颖的《丹青记》等。
……