英汉翻译理论与技巧(英文版)
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 李庆学,彭建武主编
出 版 社: 北京航空航天大学出版社
出版时间: 2009-1-1字数:版次: 1页数: 176印刷时间:开本: 16开印次: 1纸张:I S B N : 9787811243406包装: 平装内容简介
本书可供英语语言文学、翻译等专业本科生使用,还适合非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者选择使用。本教材在编写中坚持科学性、学术性、实用性相统一的原则,力求将理论探讨与技能培训融为有机的整体,使学习者通过本书可以既具备一定的理论知识基础,又具备较强的翻译实践能力。翻译理论一向是本科阶段翻译教学的薄弱环节,本书编写的一个重要初衷就是弥补这一薄弱环节,使学习者既掌握一定的理论知识和理论表述方式,又能自觉地应用这些理论来指导自己的翻译实践,避免翻译过程中的盲目性和随意性。同时本书也可以为学习者日后进一步深造,更为深入系统地研究翻译打下一定的基础。本书的一大特色即是理论与实践并重。在理论方面,本书涉及翻译标准、翻译单位、翻译过程、翻译与文化等翻译研究的基本论题;在实践方面,本书除在理论部分融入大量翻译例证和个案研究外,还在每一章的后面都辅以精心设计的翻译练习,帮助学习者提高翻译能力。
目录
Chapter 1 Introduction to Translation
1.1 About Translation
1.1.1 Translation as an Industry
1.1.2 Translation as a Profession
1.1.3 Translation as a Major
1.1.4 Translation as a Course
1.2 Nature and Definition of Translation
1.2.1 Difficulty in Defining Translation
1.2.2 Nature of Translation
1.2.3 Definition of Translation
1.3 Translators’ Competence
1.3.1 A Sense of Responsibility
1.3.2 Bilingual Competence
1.3.3 Bicultural Competence
1.3.4 Encyclopedic Knowledge
Exercises
Chapter 2 A Brief History of Translation
2.1 About Translation History
2.2 A Chinese History of Translation
2.2.1 Three Climaxes of Translation in China
2.2.2 Translation from 1949 to the Present
2.3 A Western History of Translation
2.3.1 An Overview of Western Translation
2.3.2 Six Climaxes of Western Translation
Exercises
Chapter 3 Translation Criteria
3.1 Translation Criteria of China
3.1.1 Early Criteria
3.1.2 Present Criteria
3.2 Translation Criteria of Western Scholars
Exercises
Chapter 4 The Process of Translation
4.1 Description of Translation Process
4.2 The Fourphase Process in Translating
4.3 The Basic Process of Translation
4.3.1 Accurate Comprehension
4.3.2 Adequate Representation
4.3.3 Revision
Exercises
Chapter 5 Contrastive Studies of English and Chinese
5.1 Contrastive Analysis of the Words and Phrases
5.2 Contrastive Analysis of the Sentences
5.2.1 General Description
5.2.2 Syntactic Differences between English and Chinese
5.3 Contrastive Analysis of the Texts
5.3.1 Maintenance of the Original Coherent Structure
5.3.2 Modification of the Original Coherent Structure
5.3.3 Modulation of the Original Thematic Structure
Exercises
Chapter 6 Culture and Translation
Chapter 7 The Unit of Translation
Chapter 8 Translation of Words
Chapter 9 Translation of Sentences
Chapter 10 Translation of English for Science and Technology
Chapter 11 Translation of Legal Documentation
Chapter 12 Translation of Trademarks
Chapter 13 Translation of News Reports
Keys to Translation Exercises