汉英翻译技巧——译者的金刚钻
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 黄成洲 主编
出 版 社: 西北工业大学出版社
出版时间: 2009-1-1字数:版次: 1页数: 291印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787561224960包装: 平装内容简介
《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《汉英翻译技巧——译者的金刚钻》和《英汉翻译技巧——译者的金刚钻》。本书共分三部分,十章。第一章介绍中国翻译史。第二章介绍翻译的标准与过程。第三章讲述汉英文化差异与翻译。第四~八章分别研究词语、句法、篇章、修辞与文体的翻译方法与技巧。第九章针对读者常见的翻译难点进行讨论与归纳。为了方便读者巩固所学知识,第十章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了参考答案。本书的特点可用八个字概括:新、巧、佳、活、强、精、宽和全。
本书定位在国内高校英语专业研究生、本科生的翻译教学上,同时也可作为翻译爱好者和翻译工作者的参考资料。
作者简介
黄成洲,教授,女,1954年11月出生于陕西绥德,1978年毕业于西安外国语学院。现任江苏工业学院外国语学院教授,英语专业学科带头人,英语语言文学研究所所长。主要研究方向为英美文学、翻译理论与实践。先后主持了省、校级研究课题11项,发表论文30余篇,出版著作19部。主要著作有《牛津袖珍英语语法》(译著),《英语写作——文学评论、作品赏析》(英文专著),《英汉插图精解词典》,《走近名人》,《超越自我》,《未来世界》,《大专英语教程》(上、下册及教师用书),《英语四级新题型英语听力实践》(上、下册),《英语专业四级考试历届真题详解》和《新世纪汉英大词典》等。先后荣获原国家教委高教司全国高职高专英语教学优秀奖优秀个人三等奖和原机械工业部教育司优秀电教教材:等奖等多项奖励。
目录
第一部分 汉英翻译概论
第一章 中国翻译史概述
第二章 翻译的标准与过程
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三章 汉英文化差异与翻译
第二部分 汉英翻译方法与技巧
第四章 词语与翻译
第一节 增词翻译法
第二节 省略翻译法
第三节 转译翻译法
第四节 形合与意合翻译法
第五节 动态与静态翻译法
第六节 话题与主语
第七节 人称与物称
第八节 词语的虚实转换
第五章 句法与翻译
第一节 句子的翻译
第二节 “是”字句的翻译
第三节 “把”字句的翻译
第四节 强调句的翻译
第五节 被动句的翻译
第六节 长句的翻译
第七节 汉语无主句的翻译
第六章 篇章与翻译
第七章 修辞与翻译
第一节 谚语的翻译
第二节 歇后语的翻译
第三节 汉语成语的翻译
第四节 委婉语的翻译
第八章 文体与翻译
第一节 广告文体的翻译
第二节 论述文体的翻译
第三节 记叙文体的翻译
第四节 说明文体的翻译
第三部分 汉英翻译指导与实践
第九章 汉译英实用指南
第一节 旅游用语的翻译
第二节 汉语虚词的翻译
第三节 汉语新难词语的翻译
第四节 汉语倍数增加与减少的翻译
第五节 模糊语义的翻译
第六节 形象的翻译
第七节 标点符号的翻译
第八节 误译举例
第十章 名篇翻译练习
第一节 科技文体
第二节 法律文体
第三节 论述文体
第四节 记叙文体
第五节 说明文体
第六节 新闻文体
第七节 应用文体
第八节 艺术文体
附录 参考答案
参考文献