中级英语口译:理论、技巧与实践
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 鲍晓英,陶友兰编著
出 版 社: 上海译文出版社
出版时间: 2009-4-1字数:版次: 1页数: 164印刷时间:开本: 16开印次: 1纸张:I S B N : 9787532746682包装: 平装内容简介
根据口译发展现状及口译人才培养的发展趋势,作者对现有的口译教材教辅进行了认真、深入地研究,编写了这套极具特色的、反映新时代要求的《中级英语口译:理论、技巧与实践》。这套书是作者多年教学和研究的成果,具有较高的实用价值。
目录
第一章 口译简述
第一节 口译的历史与现状
第二节 口译的标准与分类
第三节 口译的过程
第四节 口译员的素质
第二章 口译教学、培训与测试
第一节 口译教学
第二节 口译培训
第三节 口译测试
第三章 口译方法与技巧
第一节 理解
第二节 笔记
第三节 记忆方法
第四章 口译策略
第一节 口译实践中的“慢半拍”
第二节 口译中的省略
第三节 口译中词性的转换
第四节 口译中对应范畴的扩大
第五节 名词性结构口译
第六节 动词性结构口译
第七节 主语的口译
第八节 谓语的口译
第九节 熟悉英汉句子结构、整体把握
附录一 参考文献
附录二 口译常用词语
附录三 中外重要组织名称
书摘插图
第一章口译简述
第一节 口译的历史与现状
13译的历史源远流长,可以追溯到人类社会的早期。在人类原始社会早期,原始部落群体的经济和文化活动属于一种各自为政的区域性活动。由于自我封闭的社会形态阻碍了经济和文化的进一步发展,各部落群体产生了跨越疆界、向外发展的愿望,不同语言的群体和民族之间产生了进行贸易和文化交流的需要,然而语言却成为交流的最大障碍。早期的口译活动——构筑人类文化、跨民族交际活动的桥梁——也由此应运而生。在人类跨文化跨民族交际中口译起着相当大的作用,从佛教、基督教、儒教的传播,马可波罗东游中国、郑和下西洋、哥伦布发现新大陆、鉴真东渡扶桑,以及近年来中国与西方国家的恩恩怨怨、风风雨雨,直到现在“世界地球村”的发展等,人类历史的发展过程中无处不留有13译的印记。人类的13译活动见证了千百年来各民族之间政治、经济、文化、贸易、宗教和科技等方面交往的历史。
……