翻译与写作
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 许建 主编,张荣曦 副主编,王鹏举 等编写
出 版 社: 清华大学出版社
出版时间: 2005-4-1字数:版次: 1页数: 199印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787302106050包装: 平装内容简介
本书分类细致合理,针对性强,讲练结合,信息量大。汉译英和英译汉部分对翻译过程中易出现的问题及做题技巧都作了详尽的阐述,而汉译英和英译汉的练习材料以科普文化知识和热门话题为主,并附有大量练习和常用专有词语。写作部分对考生常出现的问题、写作步骤进行了详细的说明,并提供了大量热点话题的练习以及常用表达方式,帮助考生掌握写作技巧,提高英语写作水平。
本书适用于参加同等学申请硕士学位的考生,也适用于其他英语爱好者。
目录
第一章 翻译考试指导综述
第一节 翻译要求和命题模式
第二节 翻译考试卷面分析与问题症结
第三节 翻译的策略和步骤
第四节 翻译的常用方法和技巧
第二章 翻译详解及综合练习
第一节 英译汉翻译详解
第二节 汉译英翻译详解
第三节 翻译综合练习
第三章 写作考试指导综述
第四章 写作范文指导与练习
附练 习参考答案
附Ⅰ 英译汉短文翻译练习参考译文
附Ⅱ 英译汉短文划线部分翻译练习参考译文
附Ⅲ 汉译英短文翻译练习参考译文
附Ⅳ 写作练习参考范文
书摘插图
第一章 翻译考试指导综述
同等学力研究生英语对考生的翻译能力的要求是,能在不借助词典的情况下,把社会日常生活和科学常识性的句子或短文,从英语译成汉语或从汉语译成英语,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。英译汉的速度每小时应达到400个英语单词,汉译英每小时应达到250~300个汉字。
同等学力研究生英语考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生理解英文原文的能力及英、汉语的书面表达能力。本部分包括英译汉和汉译英两节(即Section A和Section B)。每节设单句翻译或短文翻译两种题型。共20分,每节各10分。考试时间约35分钟。无论英译汉还是汉译英,单句翻译均设5个单句。英译汉短文长度为804 100个单词,内容和长度相当于5个单句。英译汉短文也可以是一个较长的段落,要求考生翻译其中带有下划线的5个句子。汉译英短文翻译为一篇长度为1004120个汉字的段落。译文要求意思准确,文字通顺。请参看下面2004年同等学力翻译试题。
……