红与黑

分類: 图书,小说(旧类),世界名著,欧洲,法国,
品牌: 斯当达
基本信息·出版社:北京燕山出版社
·页码:336 页
·出版日期:2005年
·ISBN:7540206675
·条形码:9787540206673
·包装版本:2005-09-01
·装帧:平装
·开本:32开
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《红与黑》叙述一个木匠的儿子于连·黑索尔短暂一生的遭遇,反映了法国十九世纪二十年代上层社会生活和阶级矛盾,谴责了当时法国社会中贵族和僧侣的反动和专横,资产阶级的庸俗和卑劣。
于连·索黑尔出身于一个农民家庭。他身体瘦弱,富有才干,野心勃勃。于连意识到,只有通过教会才能跻身于上流社会。他由于精通拉丁语《圣经》被聘为维立埃市市长德·瑞那孩子的家庭教师;在此期间他成为德·瑞那夫人的情人。由于恋情败露,他被迫离开维立埃市去省城贝尚松神学院学习神学。后又经彼拉神甫的推荐去侯爵府做德·拉·木尔侯爵的秘书,并成了侯爵女儿玛蒂尔德的情人。正当他准备与侯爵女儿结婚,梦想政治上飞黄腾达之时,市长夫人的告密信让这一切都化为泡影。绝望最后被送上了断头台,结束了他短暂的一生。
媒体推荐书评
.
编辑推荐《红与黑》是十九世纪法国杰出的批判现实主义作家司汤达的代表作。
目录
译书识语
上 卷
第一章 小城
第二章 市长
第三章 穷人的福星
第四章 父与子
……[看更多目录]
文摘译书识语
名著须名译。名译者,名家所译也。对广大受众,本书译者愧非名家;只在同行中,薄有虚名,恒以“没有翻译作品的翻译家”(tmducteur salls tmductions)相戏称。好读书,懒于动笔,只译得《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》及《栗树下的晚餐》等中短篇,《红与黑》为生平第一部长篇译著。朝译夕改,孜孜两年,才勉强交卷,于译事悟得三非:外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。试申说之: 一、外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译“外”—— 译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。 二、文学翻译,非文字翻译。文学语言,于言达时尤须注意语工。“译即易”,古人把“译”声训为“换易言语”的“易”;以言文学翻译,也可说,“译”者,“艺”也。译艺求化,只恨功夫不到家。 三、艺贵精。但在翻译上,精确未必精彩。非知之艰,行之惟艰耳。 比起创作,翻译不难。难在不同言而同妙,成其为名译也。 一九九三年十二月十四日