麦田里的守望者
分類: 图书,小说(旧类),世界名著,美洲,美国,
品牌: 孙仲旭
基本信息·出版社:译林出版社
·页码:448 页
·出版日期:2007年
·ISBN:9787544701754
·条形码:9787544701754
·包装版本:2007年3月第1版
·装帧:平装
·开本:16开
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《麦田里的守望者》讲述了主人公是16岁的中学生霍尔顿·考尔德是当代美国文学中最早出现的反英雄形象之一,霍尔顿出身中纽约一个富裕的中产阶级家庭。学校里的老师和自己的家长强迫他好好读书,为的是出人头地,以便将来买辆凯迪拉克,而在学校里一天到晚干的,就是谈女人,酒和性,他看不惯周围的一切,根本没心思用功读书,因而老是挨罚,到他第四次被开除时,他不敢回家。便只身在美国最繁华的纽约城游荡了一天两夜,住小客店,逛夜总会滥交女友他在电影院里百无聊赖地消磨时光,糊里糊涂地召了妓女,情不自禁的与虚荣的女友搂搂抱抱,与此同时,他的内心又十分苦闷,企图逃出虚伪的成人世界去寻批纯洁与真理的经历与感受。这种精神上无法调和的极度矛盾最终令他彻底崩溃,躺倒在精神病院里。
作者简介作者塞林格全名杰罗姆·大卫·塞林格,一九一九年生于美国纽约城,父亲是做于酪和火腿进口生意的犹太商人,家境相当富裕。塞林格十五岁的时候,被父母送到宾夕法尼亚州一个军事学校里住读,据说《麦田里的守望者》中关于寄宿学校的描写,很大部分是以那所学校为背景的。一九三六年,塞林格在军事学校毕业,取得了他毕生唯一的一张文凭。从一九四○年在《小说》杂志上发表他的头一个短篇小说起,到一九五一年出版他的长篇小说《麦田里的守望者》止,在十余年中他共发表了二十多个短篇,有些短篇还在《老爷》、《纽约人》等著名刊物上发表,从而使他在文学界有了一点点名气。成名后他隐居到乡下,特地为自己造了一个只有一扇天窗的水泥斗室作书房,每天早晨八点半就带了饭盒入内写作,直到下午五点半才出来,家里任何人都不准进去打扰他;如有要事,只能用电话联系。他写作的过程据说还十分艰苦,从《麦田里的守望者》出版后,他写作的进度越来越慢,十年只出版三个中篇和一个短篇,后来甚至不再发表作品。偶尔有幸见过他的人透露说,他脸上已“显出衰老的痕迹”。他业已完成的作品据说数量也很可观,只是他不肯拿出来发表。不少出版家都在打他的主意,甚至在计划如何等他死后去取得他全部著作的出版权,但至今除本书外,作者只出版过一个短篇集《九故事》(195)和两个中篇集《弗兰尼与卓埃》(1961)及《木匠们,把屋梁升高;西摩;一个介绍》(1963)。
编辑推荐从第二次世界大战结束到今天的当代美国文学中,有两部小说经过三十多年时间的考验,已被认为是“现代经典”:一部是黑人作家拉尔夫·艾里森的《无形人》(The Invisible Man,1952),一部就是《麦田里的守望者》。
《麦田里的守望者》一出版,就受到国内青少年的热烈欢迎,认为它道出了自己的心声,一时大、中学校的校园里到处都模仿小说主人公霍尔顿——他们在大冬天身穿风衣,倒戴着红色鸭舌帽,学着霍尔顿的言语动作。甚至在六十年代初期,外国学者只要跟美国学生一谈到文学,他们就马上提出了《麦田里的守望者》。
《麦田里的守望者》之所以受到重视,不仅是由于作者创造了一种新颖的艺术风格,通过第一人称以青少年的说话口吻叙述全书,更重要了资本主义社会精神文明的实质。人活着除了物质生活外,还要有精神生活,而且在一个比较富裕的社会里,精神生活往往比物质生活更为重要。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
……[看更多目录]
文摘译者后记
我的《麦田里的守望者》(下称《麦田》)译本终于要出版了,心里真是百感交集。
《麦田》是我译的第一本书,按出版顺序却是第10本,它的出版,对自己而言,有种“圆满”的感觉。回想8年前的今天,我去郊区爬山,本来习惯带书在路上看,这次带的是本施咸荣先生的《麦田》译本。我在大学期间就读过《麦田》原版,并一直认为它是对我影响最大的小说,看完译本,出于对这本书的热爱,让我决心自己来翻译一遍。两个月后朋友从国外带回原版,我马上利用业余时间开始译。这是我第一次从事文学翻译,却没想到给自己所谓的文学翻译生涯开了个头,并一直坚持下来,至今已经译出两百多万字,而且还会继续翻译下去。
《麦田》译完给几位师友看过,得到了他们的肯定和鼓励,后来每隔一两年,我都会校译一遍,现在我的电脑里已经有了5个版本,却始终不敢奢望这个译本能够问世。可是译林出版社为了给读者提供多一种阅读选择,也许还怀着对青年译者的鼓励之意吧,在独家拥有大陆中文版权和已经出了颇有口碑的施咸荣先生译本时,又决定推出我的译本,读者倘对出版之事稍有了解,当明白这种胆识何其难得。
然而我在兴奋之余还有点忐忑,这个译本有否可取之处,读者最有发言权,所以我也不必在此饶舌。但在收笔之前,还是要对译林出版社、对长期以来支持我从事文学翻译的师友和亲人道声感谢。另外还要感谢首译《麦田》的施咸荣先生,施咸荣先生是前辈翻译家和国内美国文学研究的开拓者,他的《麦田》译本影响了不止一代的读者,我这个译本参考施先生的译本之处甚多,在此向施先生的在天之灵致谢。
我把这个译本献给那些热爱《麦田》、内心永远年轻的读者们。