研究生英语翻译教程(研究生英语能力拓展系列教材)(Graduate English Translation Course)

分類: 图书,英语与其他外语,研究生英语,
品牌: 侯艳宾
基本信息·出版社:上海交通大学出版社
·页码:153 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7313052723/9787313052728
·条形码:9787313052728
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:英语
·丛书名:研究生英语能力拓展系列教材
·外文书名:Graduate English Translation Course
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《研究生英语翻译教程》旨在培养研究生的英汉互译能力,教学对象为大学英语四级(CET4)以上水平的非英语专业研究生,也可供同等水平的其他英语爱好者提高翻译能力自学使用。翻译大体包含对原文的阅读理解和用目的语写作表达两个方面,《研究生英语翻译教程》对两方面都予以讲解,但重点放在对原文的阅读理解上,因为正确的阅读理解是一切翻译技巧的基础。因此,学习《研究生英语翻译教程》还可以帮助学生提高阅读理解能力。
目录
1 绪论
1.1 国翻译简史
1.1.1 东汉至北宋时期
1.1.2 明朝至清朝末期
1.1.3 五四时期至新中国成立
1.1.4 新中国成立以后
1.2 西方翻译简史
1.2.1 古代
1.2.2 中世纪
1.2.3 文艺复兴时期
1.2.4 近代
1.2.5 现当代
1.3 翻译概述
1.3.1 翻译的定义
1.3.2 翻译的标准
1.3.3 翻译的过程
1.3.4 翻译的方法
2 翻译技巧
2.1 酌情增删
2.1.1 增词
2.1.2 减词
2.2 适度补偿
2.2.1 加注
2.2.2 释义
2.3 词类转换
2.3.1 名词转译成动词、形容词或副词
2.3.2 形容词转译成动词、名词或副词
2.3.3 副词转译成名词、动词或形容词
2.3.4 动词转译成名词、副词
2.3.5 介词转译成动词、连词
2.4 从句处理
2.4.1 名词从句
2.4.2 定语从句
2.4.3 状语从句
2.5 语态转换
2.5.1 译成汉语主动句
2.5.2 译成汉语无主句
2.5.3 译成汉语判断句
2.5.4 译成汉语被动句
2.5.5 常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译
2.6 特殊结构
2.6.1 否定
2.6.2 比较
2.6.3 强调
2.6.4 插入
2.7 长旬
2.7.1 长句的汉英翻译
2.7.2 长句的英汉翻译
2.8 语篇
练习
3 习语的翻译
3.1 惯用法
3.1.1 英汉习语的文化语境差异
3.1.2 英汉习语的语义比较
3.2 常见修辞格形式
3.2.1 语音修辞格
3.2.2 语法修辞格
3:2.3 语义修辞格
3.2.4 逻辑修辞格
3.3 英汉习语互译策略和方法
3.3.1 翻译策略——归化与异化
3.3.2 主要翻译方法
练习
4 实用文体翻译
4.1 文体概述
4.1.1 概念
4.1.2 构成
4.1.3 本质
4.1.4 特征
4.1.5 类型与风格
4.1.6 文体与翻译
4.2 文体中的修辞
4.2.1 寸照
4.2.2 象征
4.2.3 夸张
4.2.4 弱叙
4.2.5 反语
4.2.6 关
4.2.7 回文法
4.2.8 警句
4.2.9 用典
4.3 商业广告文体
4.3.1 文体类型
4.3.2 广告语特点
4.3.3 X译英的处理方式
附录:广告英语翻译常用词汇
4.4 新闻报道文体
4.4.1 新闻英语的结构特征
4.4.2 英文标题的词汇特点
4.4.3 英文标题的语法特点
附录:主要媒体、英语杂志
4.5 科技文体
4.5.1 文体类型
4.5.2 文体特点
4.5.3 翻译要点
练习
参考译文
参考文献
……[看更多目录]
序言《研究生英语翻译教程》是一本以英译汉为主要内容又兼顾汉译英的中级英语翻译教程,是“研究生英语能力拓展系列教材”的重要组成部分。本教程共分四章。第1章为绪论,简要介绍中外翻译史以及翻译的定义、标准、过程和主要方法,第2至4章涉及词汇、语法、段落、篇章结构、习惯用语以及文体修辞,由浅人深地讲述翻译过程中的常见问题和应对技巧,每一章都为读者提供了大量的翻译实践练习以及参考译文。学习全书共需36~40学时,但教师可以根据学生水平和实有学时进行调整。
本教程旨在培养研究生的英汉互译能力,教学对象为大学英语四级(CET4)以上水平的非英语专业研究生,也可供同等水平的其他英语爱好者提高翻译能力自学使用。翻译大体包含对原文的阅读理解和用目的语写作表达两个方面,本教程对两方面都予以讲解,但重点放在对原文的阅读理解上,因为正确的阅读理解是一切翻译技巧的基础。因此,学习本教程还可以帮助学生提高阅读理解能力。本教程有以下几个主要特点:
1.内容反映翻译研究的新思路。本教程采用词一句一段一语篇和文体的结构形式,先从词的理解、词义辨析、句子成分、句式调整等方面讲解,进而从语篇分析的角度讨论句子之间的照应关系,利用词汇纽带和逻辑纽带进行连接,最后以不同文体的文章翻译作总结。编排形式打破了单纯从句子角度讲解翻译的局限,把在一定的情景和文化背景中的习语翻译和篇章翻译也涵盖在内,体现了翻译研究的新思路。
文摘插图:
