英语专业八级英汉汉英互译(2009最新版)
分類: 图书,考试,语言类考试,专业英语八级,
品牌: 张光明
基本信息·出版社:世界图书出版公司
·页码:309 页
·出版日期:2004年
·ISBN:7506271257
·条形码:9787506271257
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《英语专业八级英汉汉英互译》有如下几大特色:一、目标明确,应试为先:《英语专业八级英汉汉英互译》深度解读了考试大纲的要求与评分标准,尤其是对历年真题进行了简明的分析,将得分的关键点公诸于众,让考生明确得分与失分的奥妙何在。并根据老师历年改卷的经验总结,客观地分析了考生在翻译上出现的问题,指明了改进的办法与方向。二、理论精辟,方法实用:编者讲解的翻译理论深入浅出,简单实用,句句联系翻译实例。从选词炼句到段落篇章,摘取的既有经典名著,又有新秀习作。古典与现代,交相辉映。将翻译理论融合于具体的例句中,让读者学以致用。三、练习充足,指明要点:编者为广大考生配备了充足的练习,涵盖了大纲规定的各种题材与体裁的文章或段落,从人物传记、科普介绍、政治、经济到国际时事述评、历史文化介绍、回忆录;从说明文、记叙文到议论文、小说、随笔、散文等等,应有就有。
编辑推荐《三国咒1江湖有贼》特别提示:
精读常用翻译技巧,破译翻译得分秘诀,精编翻译模拟练习。
新大纲·新题型·新思路
新体例·新内容·新方法
名师倾情打造·轻松应试
目录
第一部分汉译英
第一章汉译英概论
第一节汉译英的要求
第二节汉译英的标准
第三节汉译英的特点
第四节英语专业八级汉译英部分综合分析
第二章汉语基本句式的英译
第一节汉语基本句式及其英译
第二节汉语句式英译常见问题分析
第三章词语的翻译
第一节词语选择
第二节词语增补
第三节词语省略
第四节词类转换
第四章汉语特殊句子的翻译
第一节“得”字句的翻译
第二节“把”字句的翻译
第三节“是”字句的翻译
第五章汉语习语的翻译
第六章篇章翻译译例解析
第二部分英译汉
第一章英译汉概述
第一节翻译的性质和目的
第二节翻译的标准
第三节英语专业八级考试英译汉部分综合分析
第二章基本英汉翻译技巧
第一节词义的理解与表达
第二节英译汉中的词类转换
第三节词组的翻译技巧及其他
第四节从上下文判断词义
第五节英汉翻译中的语法分析
第六节长句的处理与翻译
第七节否定含义的理解与表达
第三章高级英汉翻译技巧
第一节逻辑关系的理解和翻译
第二节英译汉中的引申及表达
第三节语言体系的差异
第四节中西文化的差异与翻译
第五节准确把握译文的分寸和色彩
第六节充分发挥译语的优势,兼论三字格、四字格的运用
第四章文学作品翻译技巧
第一节文学翻译概述
第二节文学翻译风格简介
第三节散文翻译的特点及标准
第四节小说翻译的特点及标准
第五章其他文体翻译技巧
第一节政论类文章翻译
第二节科技类文章翻译
第三节新闻类文章翻译
第三部分翻译练习四十五篇
第一章汉译英
第二章英译汉
……[看更多目录]
序言本书是根据2004年2月最新全国英语专业八级统考大纲汉译英和英译汉题型和试题内容范围编写的,旨在提高读者的英汉互译水平,达到国家的八级标准。为了便于编写和使用,分成汉译英、英译汉和翻译练习三大部分。 本部分为六章:第一章汉译英概论,分别介绍了汉译英的要求、汉译英的标准和汉译英的特点;第二章主要讲解汉语基本句式及其英译的方法,以及汉语句式英译中常见问题,并做出分析,让学生知其然并知其所以然。第三章讲词语的翻译,词语翻译对汉译英来说,至关重要。正确、准确选词,是保证译文质量的重要前提。本章希望从词语选择、词语增补、词语省略、词类转换等四个方面对词语翻译进行初步阐述。第四章介绍了三个汉语特殊句式的翻译。第五章为汉语习语的翻译技巧。第六章为篇章翻译译例解析。为了使读者尽快提高,每个章节后面都附有专项练习、难点解释和参考译文。
英译汉分成五章。第一章英译汉概述;本章分为三节,分别介绍了翻译的性质和目的;翻译的标准:英语专业八级考试英译汉部分综合分析。第二章基本英汉翻译技巧;第三章高级英汉翻译技巧:第四章文学翻译技巧;第五章其他文体翻译技巧。各章节既有一定独立性,又相互联系,所介绍的翻译技巧并不限于某一个文体或某一类文章。本部分还论述了经常会考到的政论、科技文化、新闻、文学等几大类文章的英汉翻译问题;各部分均配有相应的练习及练习讲解和参考答案。
本书的理论和技巧部分,主要介绍了翻译的基本理论和最适合我国读者的翻译技巧,如通用翻译技巧、英语的五种基本句型、汉语的九种基本句型及其翻译对策、语法分析与词义理解、译文分寸和色彩的把握、军政文章翻译的特点、科技文章的翻译特点和技巧、长句的处理与翻译。
文摘with them or tell them stories.Often,afterthegoing-to-bedbellhas rung,someofthem will continue to enjoy themselves by hiding in my room.1,however,welcome their visit as long as it does not interfere wim theft studies.But my close contact wim many girls has aroused a feeling ofjealousy among the boy students.
“Our teacher’S a slave to old conventions.”they grumbled.“She’S SO standoffish towards US boys.”
Their displeasure lasted until I helped them with the publication of Aurora.a weekly literary supplement in The Xiamen Daily.I took great pains tO polish and arrange their articles.They exclaimed,“Ah,our teacher’S after all ofone mind with US boys!”
Thekids arejustlovely.They arenaive,candidandcordial,They speak straight from the heart,without the slightest insincerity or reluctance.I love them dearly and wishI could be ith them foreve.
AllthathasbroughtbacktomymindmemoriesofmylifeinPeipingwhereIused to teach at Anhui Middle Sch001.Over there,tWO very naughty students sometimes went SOfarastohangmyblackboarderaserhighupundertheceilingorfillmypockets 们mpeanut shells.
On cemeychalke dupfour big chara cters on the black board meaning “Child Teacher”.Obvious lyadig at mebeing Soyoung.However,whenItookthemtO task,they tried to explain it away by saying,
“Ma’anl,wemeanthatyou’re ateacherofUS children,notthatyouyourselfare a child.”
As amatteroffact,tOmygreatembarrassment,quite afewofmy studentsthen wereolderthanI.But,sinceIbehaved SOmuchlike achild,Igotalongverywell、vim them.I remember that one student,named Qiu Zhenyuan,was particularly good at writing stories.Later,when I learned that the headmaster had the intention to dismiss meonthepretextthatIhadbeenmakingthegravemistakeofcallingonthestudentstO usever nacul arra ther than classi cal Chinese for composition writing,I readily handed in my resignation on my own initiative.The students,on hearing the news,tried desper- ately to ur
……[看更多书摘]