星期六(Sturoday)
![星期六(Sturoday)](http://image.wangchao.net.cn/small/product/1247202850063.jpg)
分類: 图书,小说(旧类),外国小说,欧洲,英国,
品牌: 伊恩·麦克尤恩
基本信息·出版社:作家出版社
·页码:238 页
·出版日期:2008年
·ISBN:750634422X/9787506344227
·条形码:9787506344227
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文
·外文书名:Sturoday
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《星期六》(Sturoday)时间是2003年的2月15日,星期六。神经外科医生亨利•贝罗安事业有成,生活幸福,家庭美满。妻子罗莎琳是位小有名气的报业律师;一双业已成人的儿女:女儿是颇有前途的诗人,儿子则是才华横溢的蓝调音乐家。贝罗安拥有着大家公认的幸福人生的一切。然而,星期六的这一天,贝罗安一反常态。短短的一天中发生的事情竟然如此难以捉摸:家庭、事业、人生.周遭熟悉的一切似乎都变了……贝罗安感受到前所未有的压力与不安,他的生活是否因此而发生翻天覆地的变化?
作者简介伊恩·麦克尤恩,(1an McEwan,1948-)是英国当代文坛最优秀、最具影响力的作家之一。毕业于布赖顿的萨塞克斯大学,后在东安吉利大学获得硕士学位。自其第一部短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》获1 975年毛姆奖以来,他多次获得布克奖提名。其作品《阿姆斯特丹》1998年布克奖折桂,《赎罪》获2002年布克奖提名,《星期六》获2005年布克奖提名。主要作品((最初的爱情,最后的仪式》《水泥花园》《床笫之间》《陌生人的慰藉》((时间的孩子》《无罪者》K黑犬》《白日梦者》《爱无可忍》《阿姆斯特丹》《赎罪》《星期六》。
媒体推荐麦克尤恩展示了他无与伦比的才华——无论在艺术上.道德上还是在思想上,他都更胜一筹。
——《泰晤士报》路斯·斯卡尔
扣人心弦,是一部让人爱不释手的经典,这无疑是麦克尤恩的巅峰之作。
——《旁观者》安妮塔·布克纳
《星期六》终于让麦克尤恩得以大展才华。
——《星期日电讯报》卡罗琳·摩尔
麦克尤恩在《星期六》中再展风采——自信,杰出,野心勃勃。
——《每日电讯报))路易斯·琼斯
麦克尤恩天生敏锐的观察力和无比精确的文笔,现在更增添了张力和厚重的文风。整个故事没有一丝牵强的感觉。作者成熟的技巧体现得淋漓尽致。这是一部情节紧张又发人深省的小说。
——《观察家报》蒂姆·亚当斯
编辑推荐《星期六》(Sturoday)是2005年英国布克奖提名作品!英国当代文坛最优秀、最具影响力的作家之一恩•麦克尤恩的经典力作!
目录
原著序/1
主要人物表/1
第一章
子夜冥思——祥和中的隐隐不安/1
第二章
劫后余生——骚乱中的片刻欢愉/43
第三章
天伦之乐——变迁中的微妙尴尬/99
第四章
劫数难逃——团圆中的突然袭击/145
第五章
雨过天晴——喧嚣中的重获宁静/197
答谢词/235
译后记/237
……[看更多目录]
序言那么让我们举个例子,比如说,人是什么?在某个城市中。在某个世纪里。在蜕变之中。在群体之中。被科学地改造。被有组织的力量统治。被滴水不漏地控制。生存在后机械化的环境里。极端的希望一个一个破灭。在一个没有集体意识而同时又贬低个人价值的社会里,多如牛毛的大众已使得个性变得毫无价值。统治者将数以亿计的物资浪费在对外的战争上,却不知维护自己家园的安定。而任由野蛮和原始在高度文明的城市里继续肆虐横行。与此同时,成千上万的人开始意识到,也许精诚团结、共同奋斗可以成就巨变,如同数以兆吨的水曾孕育了海底的有机生命,如同水滴终有一天会令石穿,如同风儿终能镌刻出悬崖的轮廓。巧夺天工的机械为芸芸众生开创了新的生活方式。你能否认凡人存在的权利吗?你怎能忍心自己保守着旧有的价值观却看着他们辛苦劳作还依然无法果腹?而你,难道忘记了自己本身就是这群体中的一员吗?你们本是兄弟姐妹。背叛亲缘的人是忘恩负义、浅薄无知的傻瓜。明白了吗?赫索格问自己,这就是你要的例子,这就是世界运转的方式。
文摘卧室四面宽敞且陈设简单。当他以近乎滑稽的轻松穿过卧室的时候,想到这种惬意终会消逝,他不由得一阵伤感,但这种情绪转瞬即逝。他站在正中的窗前,轻轻地拉开狭长的木质折窗,小心不去惊动罗莎琳。这样做固然是出于对妻子的关爱,但也是为了自己的一点私心。他不想被问到在做什么——他该如何回答,又为什么要让解释破坏这一刻的美妙呢?他又拉开第二层百叶窗,将它折到一边,然后轻轻地抬起玻璃窗。窗子高出他数英尺,但内置的牵引力让他毫不费力就将它推了上去。二月的寒意立时涌来,让他不由得浑身一紧,但他并不以为意。他从三楼眺望着窗外的夜色,整个城市笼罩在霜色的曙光里,广场上几棵枯树形影相吊,三十英尺下的一楼,黑色的箭形围栏犹如一排长矛巍然耸立。清新的空气中弥漫着些许薄雾。街灯的光亮尚未完全湮没星空的璀璨;广场对面,南方星空的余晖照耀在丽晶公园的上空。酒店是重建的,一个仿造品——战时的费兹罗维亚区④遭到了德国空军的破坏——背后紧挨着的是邮政大楼,后者在白日里看起来繁忙而破旧,但到了夜里,楼体半隐半现,再配上像样的照明,看起来仿佛一座见证着往日辉煌的丰碑。
然而,现今的世道已经变成何等模样?他常常带着迷惑和忧虑在工作之余思考这一问题。但此时此刻,他并没有那种感觉。他俯身向前,双手撑在窗台上,将全身的重量都落在掌心,尽情享受着窗外的安宁和纯净。他的视力——一贯很好——现在似乎更加敏锐了。他看到步行广场上云母铺就的小径熠熠生辉;鸽子的粪便因为日久和寒冷而凝结,几乎可称之为美丽,如雪花般洒落在地面。他喜欢广场上对称的黑色铸铁栏杆及其投射在地上的更加浓烈的阴影,还有那鹅卵石铺就的方格形的阴沟。满溢的垃圾箱暗示着生活的富足而非窘迫;环绕着花园的空荡荡的长椅,温柔地期待着每天川流不息的访客——上班一族来这里享受午餐,印度青年公寓里的莘莘学子在这里攻读,浓情蜜意的情侣也来卿卿我我或者吵吵闹闹,这里也不乏昼伏夜出的毒贩的光顾,更时常有位落魄的老妇在这里不住地咆哮着“滚开”。她会一连数小时地吼个不停,听起来好像沼泽地带的鸟类或者动物园里的动物一样。
他矗立在那儿,如大理石雕像般对周遭的寒意无动于衷,眺望着夏洛特街,注视着远处一峦峦渺小的房屋、脚手架和尖尖的屋顶。贝罗安觉得这座城市是一项伟大的成就、辉煌的创造、自然的杰作——数以百万的人穿梭在这个历经了千年的积淀和不断重建的城市里,如同是在一个珊瑚礁上,每天休憩、工作
……[看更多书摘]
后记翻译《星期六》的感觉恐怕和阅读它的感觉一样,经历一个从困惑到理解、到共鸣、到喜爱的历程。
如果说书中的主角贝罗安是现实中的神经外科专家的话,作者麦克尤恩就是文学世界里的神经外科医生。唯一的不同,前者开动的是人的大脑,而后者处置的对象是文字。麦克尤恩《星期六》的文风就如同外科医生一样——客观、精准、干净利落。让人在流连于故事情节的同时,时刻意识到自己是在通过一个科学从业人员的眼睛来解读当今世界的人和事。
翻译泰斗傅雷先生谈到翻译时曾表示,译者应当选择适合自己的文学作品去翻译。意思是:平日里毫无幽默感的人最好不要尝试喜剧。想要忠实地再现原文的魅力,译者自己必须先爱上原作——这一点曾让我陷入迷失,因为起初觉得麦克尤恩的笔触太细腻了,一个发生在一个普通的星期六的二十四小时的活动,在他的笔下几乎如同外科医生眼中的皮下的毛细血管一样清晰细致,纵有千丝万缕,却是有条不紊。故事几乎是一秒钟一秒钟地在发生,主人公看到的,感觉到的,思绪里流淌的,都促使我不得不见其所见,感其所感,思其所思,才有可能理解当时当刻作者的意图。