理智与情感(中文导读英文版)(中文导读英文版)(Sense and Sensibility)
分類: 图书,英语与其他外语,英语读物,英文版,文学,
品牌: 奥斯丁
基本信息·出版社:清华大学出版社
·页码:371 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7302193150/9787302193159
·条形码:9787302193159
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:英语
·丛书名:中文导读英文版
·外文书名:Sense and Sensibility
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《理智与情感(中文导读英文版)》内容为:Sense and Sensibility,中文译名为《理智与情感》,19世纪最有影响的经典小说之一,由英国著名作家简·奥斯丁编著。小说以两位女主角曲折复杂的感情经历和婚事风波为主线,通过“理智”与“情感”的矛盾冲突,演绎了作者理想中的道德与行为规范准则。姐姐埃莉诺善于用理智来控制情感,妹妹玛丽安则是放任情感支配行为。埃莉诺因搬家与她所钟爱的青年爱德华离别,妹妹在乡间邂逅并倾心于花花公子威洛比,自此两姐妹爱情风波迭起。先是备受相思之苦的玛丽安终为威洛比所抛弃,精神受到刺激而病倒,继而埃莉诺听到爱德华与他人另有婚约。埃莉诺强抑个人痛苦,竭力安慰妹妹,帮她振作起来。诚实的布兰顿上校用行动赢得了玛丽安的爱,最后与玛丽安喜结良缘;而埃莉诺也与爱德华有情人终成眷属。
该书自出版以来,一直畅销至今,被译成世界上几十种语言文字。根据小说改编、由华人导演李安执导的同名电影《理智与情感》,获第68届奥斯卡最佳改编剧本奖,柏林电影节金熊奖,金球奖最佳影片、最佳编剧等多个奖项。书中所展现绅士与淑女的婚姻与爱情故事感染了一代又一代青少年读者的心灵。
无论作为语言学习的课本,还是作为通俗的文学读本,《理智与情感(中文导读英文版)》对当代中国的青少年都将产生积极的影响。为了使读者能够了解英文故事概况,进而提高阅读速度和阅读水平,在每章的开始部分增加了中文导读。
作者简介简·奥斯丁,一七七五年十二月十六日出生于英格兰汉普郡斯蒂温顿村,她的父亲乔治·奥斯丁系牛津大学毕业,兼任两个教区的主管牧师。简·奥斯丁的一生,只有短短的四十一年。简·奥斯丁一生只写了六部小说,其中《劝导》和《诺桑觉修道院》是她死后第二年出版的。简·奥斯丁的小说,随着时光的流逝愈加被证明具有不衰竭的生命力。近来欧美再次掀起奥斯丁热,她的小说屡屡被改编成电影、电视剧,并屡获各种 奖项。最近,在英国,简·奥斯丁的小说每星期可售出35000多本,成为最畅销的长销书之一。
编辑推荐《理智与情感(中文导读英文版)》由清华大学出版社出版。
目录
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第三卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
……[看更多目录]
序言简·奥斯丁(Jane Austen,1775—1817),英国著名女作家。1775年12月生于英国的一个乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区的牧师。奥斯丁虽然没有上过正规学校,但是家庭优越的读书环境给了她自学的条件。在父母的指导下,她阅读了大量文学作品,由此培养了她对写作的兴趣。她在不到20岁时就开始写作,一生共发表了6部长篇小说,这些小说都是世界文学中的经典。正因如此,文学评论家甚至把她与莎士比亚相提并论。她一生未婚,1817年7月18日因病去世。
21岁时,奥斯丁写成了第一部小说,题名《最初的印象》(正式出版时改为《傲慢与偏见》),但当时并没有出版。1811年,她以匿名的方式正式出版了第一部小说《理智与情感》,之后是《傲慢与偏见》(1813年)、《曼斯菲尔德花园》(1814年)。1816年,奥斯丁出版了她在世时的最后一部小说《爱玛》。在她去世之后,《诺桑觉寺》和《劝导》也相继出版。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,尤擅描写绅士淑女间的婚姻和爱情风波,深受读者欢迎。
《理智与情感》是奥斯丁最富于幽默情趣的作品之一,该书初稿写成于1795年,后来几经修改,直到1811年才正式出版。该书出版近两百年来,一直畅销至今,被译成世界上几十种文字,是全世界公认的世界文学名著之一。
在中国,《理智与情感》是最受广大读者欢迎的经典小说之一。目前,在国内数量众多的《理智与情感》书籍中,主要的出版形式有两种:一种是中文翻译版,另一种是英文原版。而其中的英文原版越来越受到读者的欢迎,这主要是得益于中国人热衷于学习英文的大环境。从英文学习的角度来看,直接使用纯英文素材更有利于英语学习。考虑到对英文内容背景的了解有助于英文阅读,使用中文导读应该是一种比较好的方式,也可以说是该类型书的第三种版本形式。采用中文导读而非中英文对照的方式进行编排,这样有利于国内读者摆脱对英文阅读依赖中文注释的习惯。基于以上原因,我们决定编译《理智与情感》,并采用中文导读英文版的形式出版。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作故事主线。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。我们相信,该经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的人文修养是非常有帮助的。
文摘"John is in such spirits today!" said she, on his taking Miss Steele's pockethandkerchief and throwing it out of window. "He is full of monkey tricks."
And soon afterwards, on the second boy's violently pinching one of thesame lady's fingers, she fondly observed, "How playful William is!"
"And here is my sweet little Anuamaria," she added, tenderly caressing alittle girl of three years old, who had not made a noise for the last two minutes;"And she is always so gentle and quiet. Never was there such a quiet littlething!"
But unfortunately in bestowing these embraces, a pin in her ladyship'sbead-dress, slightly scratching the child's neck, produced from this pattern ofgentleness such violent screams as could hardly be outdone by any creatureprofessedly noisy. The mother's consternation was excessive; but it could notsurpass the alarm of the Miss Steeles, and everything was done by all three, inso critical an emergency, which affection could suggest as likely to assuage theagonies of the little sufferer. She was seated in her mother's lap, covered withkisses, her wound bathed with lavender-water, by one of the Miss Steeles, whowas on her knees to attend her, and her mouth stuffed with sugar plums by theother. With such a reward for her tears, the child was too wise to cease crying.She still screamed and sobbed lustily, kicked her two brothers for offering totouch her, and all their united soothings were ineffectual till Lady Middletonluckily remembering that in a scene of similar distress last week some apricotmarmalade had been successfully applied for a bruised temple, the sameremedy was eagerly proposed for this unfortunate scratch.