庄子四讲
分類: 图书,哲学,中国哲学,先秦哲学,道家哲学,庄子,
品牌: 毕来德
基本信息·出版社:中华书局
·页码:135 页
·出版日期:2009年
·ISBN:9787101064674
·条形码:9787101064674
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《庄子四讲》是一本由瑞士汉学家毕来德撰写,面向西方读者介绍庄子思想的小书,自2002年在法国以法语出版后,印刷多次,在西方汉学界和普通法语读者中引起很大反响。《庄子四讲》跳出了自郭象以降的庄子解释传统,引用了大量的西方学术思想,提出了以“机制”等概念理解庄子的新思路,对《庄子》原典做出了独到的阐释。《庄子四讲》中文版的问世必将有助于中文读者进一步了解一种新颖的庄子思想的西方解读方式,实现真正的双向交流。
作者简介毕来德(J.F.Billeter),1939年生于瑞士巴塞尔,干日内瓦大学法国文学系毕业后在巴黎学中文,1963至1966年在北京留学,1964至1966年在北京大学学中国古典文学,后又在京都、香港、巴黎深造。从1972至1999年任日内瓦大学讲师、教授,创立了中文系。
他的研究是多方面的。社会学方面的著作有《论中国的“阶级身份”》,思想史方面的著作有《受非难思想家李贽》,美学方面的著作有《中国书法通论》,哲学方面的著作有《庄子四讲》及《庄子研究》等。其著作和学术论文均用法语写作。
宋刚,1972年生,成都人,先后就学于广州外国语学院、巴黎第一大学、巴黎高等师范学校,现于巴黎第七大学从事庄子研究。译著有《道德奠基》、《梅洛一庞蒂传》、《解体概要》等。
编辑推荐《庄子四讲》是由中华书局出版的一本研究道家理论的书籍。
目录
中文版序
原序
第一讲 运作
第二讲 天人
第三讲 浑沌
第四讲 主体
……[看更多目录]
序言本书四讲(Lecons sur Tchouang-tseu)是根据我2000年秋天在巴黎法兰西学士院所作的四场系列讲座整理而成的,在其中介绍了自己当时研究《庄子》的一些成果。
自我卸下日内瓦大学教职以来,我所从事的《庄子》研究主要有两个目标:一是在研究《庄子》思想之外,想在《庄子》的启发之下研究一些具有普遍意义的哲学问题;二是让《庄子》将来有一天变成西方学人能够深入理解的一部经典。在这方面,我只能做一点点铺路的工作。
为此,我在这本小书里采取了四种办法:首先是翻译,通过法文翻译呈现我对文本的解读。我认为,这是我工作的精华所在,也是这本小书能够吸引法语读者的主要原因。其次是阐释,让阐释伴随本文,使二者一样地明晰而有共同的节奏,产生一种复调音乐的效果。第三,尽量参照西方读者固有的一些知识和亲身体会,让他们更容易切入庄子的思想。
文摘第一讲 运作
《庄子》可以有百种读法,但原则上只有一种是好的,就是能够准确把握作者赋予他作品及其各部分全部意义的那种。笔者就是试图接近这样的解读——首先是因为它应该是最有意思的解读,其次是因为这是研究的一个必要前提。如果学者们不朝这样的目标努力,则始终无法整合众人的力量,一同加深对文本的理解。
因此,笔者的态度是有别于许多汉学家的。他们仿佛彼此心照不宣,久已达成了一种共识,即所谓《庄子》一书,其文本如此艰深,其传承状态又如此疑云重重,书中所表述的思想更是离我们非常之遥远,所以企图确切理解它,非为天真即属妄想。在他们看来,千百年来无数注释、衍义、解说又附加其上,而这些注解本身也都晦奥难通,所以障碍已呈不可克服之势。其实大家之所以如此众口一词,恐怕是因为这样的观念,让人大可不必细读文本,尽可以人云亦云,生套些陈词滥调,或对《庄子》随意诠释解说,也不必担心遭到别人的反驳。
我的目的就是要打破这一成见。我采取的作法不是试图提出一种特定的解读,而是要陈述自己是如何去尝试理解庄子的,一方面要阐明我自认为已经取得的一些成果,另一方面也坦承自己遭遇的疑惑,以及自己还在追问的一些问题。我希望能够让读者了解到,当我们本着一种既严谨又大胆想象的精神去研读这一文本的时候,能够有什么样的发现。
我的研究是这样开始的。有好些年,我翻译了《庄子》的一些段落,这既是出于对翻译的喜好,也是因为想与一位朋友讨论这些段落的思想内容。在这样断断续续的翻译过程中,我逐渐意识到了原作之高明,不只是高明于西方汉学家的各种译本和所做的各种诠释,也高明于中国历代文人及现代学者的诸种阐释。从此,我对《庄子》原文的兴趣日增,同时,对这些二手资料则越来越产生了戒心,导致我最后面对的不是一个,而是两个研究议题:一是《庄子》本身,二是人们长期以来对它施以的种种简化、歪曲或挪用。
这里我得补充一点:我的研究,假如不是始于翻译,而且一直把翻译列为最终目的,就不会是它今天的这个样子。因为没有任何研究方法,任何学术规范会像翻译那样迫使我们如此全面审慎地考量一份文本的所有特点,包括它的架构、节奏、语气,等等,——而这些也都一同决定了文本的意义。原文与其对应的法文文本之间的多次往返、多次对照是逐渐显现文本含义的最有效的方法。我甚至认为,一种不曾经历翻译之考验的诠释,必然是主观而片面的。
到目前为止,西方汉学家大致是以四种方式
……[看更多书摘]