电影化叙事(电影馆)
分類: 图书,艺术,影视,影视艺术理论,
品牌: 詹尼弗·范莤秋
基本信息·出版社:广西师范大学出版社
·页码:376 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7563382615/9787563382613
·条形码:9787563382613
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文
·丛书名:电影馆
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介通过《电影化叙事》,读者们既可以掌握现代电影制作的重要方法,又可掌握更好地发挥电影媒体戏剧潜力的创造性方法。语言是电影中最为人熟知、最明显的元素之一。但电影语言比单纯的语言更精妙复杂。这本优秀的电影专业书籍通过从《大都会》到《杀死比尔》的片例,阐述了编剧和导演大师如何不借助语言,而是通过有目的地运用灯光、剪辑、声音等电影化技巧,激发观众的情绪,从而推进情节、塑造人物,并使影片情节充满张力。
下面是你将从本书中学习到的内容:
·17个电影语言的结构单元;
·100个使场面富有层次的电影技巧实例;
·100个电影技巧的解析;
·如何把声音、画面、摄影机运动作为叙事手段加以利用;
·如何在不用语言的情况下表现人物变化;
·电影制作者如何使故事和电影技巧结合;
以上内容之外,还有通过画面抓取获得的插图以及100个电影史上经典场面的剧本摘录。
作者简介詹尼弗·范茜秋(Jennifer van Sijll),毕业于美国南加州大学影视系,获电影艺术硕士学位。她在旧金山教授编剧课程,在加州大学伯克利继续教育学院教了六年周末强化剧作课程,并定期在洛杉矶和旧金山担任影视剧顾问。此外,詹尼弗还为黄金时段的电视节目写故事大纲,并为环球影业公司、独立制片人及付费电视承担剧本分析的工作。1994年,她获得潘纳维申新影人奖(Panavision New Filmmaker award);1995年,因丰硕的教学成果获得圣荷塞州立大学(San Jose State University)吉利安荣誉教职(Gilliand Chair)。
译者简介:
王旭锋,毕业于北京电影学院,获电影学硕士,现为浙江传媒学院影视艺术学院影视制作系副主任,同时还是中国电影电视技术学会会员、中国电影录音师协会会员、中国高教影视教育委员会会员。
媒体推荐独一元二、启智、易懂,是真正的原创之作。不但编剧必读,而且对于各领域的电影制作人都是必要的。
——理查德·沃尔特教授(加州大学洛杉矶分校剧作专业主任)
这是一本有深刻见解的原创剧作书。詹尼弗·范茜秋带领着你,一步步完成从白纸到电影的复杂转变。我终于可以拿一本书给我伮看,并告诉她:“这就是我赖以谋生的工具。”
——拉里·卡拉斯泽斯基(编剧,代表作《埃德·伍德》《性书大亨》)
编辑推荐《电影化叙事》力图延续早期电影理论家在电影化叙事上的努力。《电影化叙事》中包括了100个电影工业界顶级编剧和导演所使用的非语言技巧。从《大都会》到《杀死比尔》,《电影化叙事》通过超过500幅电影抓图和76个剧本摘录,阐述了如何利用电影媒体来优化故事。希望这些实例可以说明电影化写作能够给剧本带来的价值。
目录
致谢
电影化叙事
导言
第一章 空间
空间:二维和三维银幕方向
1 电影元素:X轴(水平)
2 电影元素:Y轴(垂直)
3 电影元素:XY轴(对角线)
4 电影元素:z轴(景深)
5 电影元素:z轴(动作平面)
6 电影元素:z轴(移焦)
“电影元素”章节字幕
第二章 画面
画面:构图
7 电影元素:引导视线
8 电影元素:不平衡
9 电影元素:平衡
10 电影元素:方向
11 电影元素:大小
“电影元素”章节字幕
第三章 画面内形状
画面内形状
12 电影元素:圆形
13 电影元素:线形
14 电影元素:三角形
15 电影元素:矩形
16 电影元素:有机形状和几何形状
“电影元素”章节字幕
第四章 剪辑
剪辑:普多夫金的五个剪辑技巧
17 电影元素:蒙太奇
18 电影元素:蒙太奇
19 电影元素:组合剪辑
20 电影元素:场面调度
21 电影元素:交叉剪辑
22 电影元素:分割画面
23 电影元素:叠化
24 电影元素:叠化
25 电影元素:跳切
“电影元素”章节字幕
第五章 时间
时间
26 电影元素:通过定调扩展时间
27 电影元素:时间对比(定调和交叉剪辑)
28 电影元素:时间扩展——动作重叠
29 电影元素:慢动作
30 电影元素:快动作(时间压缩)
31 电影元素:闪回
32 电影元素:闪前
33 电影元素:定格
34 电影元素:视觉提示
“电影元素”章节字幕
第六章 音响
音响(音响效果声)
35 电影元素:现实声音(剧情声音,人物)
36 电影元素:现实声音(剧情声音,情绪反应)
37 电影元素:表现性声音(剧情声音,外部世界)
38 电影元素:超现实声音(剧情嵌套,内心世界)
“电影元素”章节字幕:
第七章 音乐
39 电影元素:歌词作为叙事者
40 电影元素:音乐的象征运用
41 电影元素:音乐作为可移动的道具
“电影元素”章节字幕
第八章 场景转换
场景转换(声音和画面)
42 电影元素:匹配的声音延续
43 电影元素:声音连接(语言)
44 电影元素:声音连接(音响)
45 电影元素:画面匹配剪辑(图形相似)
46 电影元素:画面匹配剪辑(图案和颜色)
47 电影元素:画面匹配剪辑(动作)
48 电影元素:画面匹配剪辑(思想)
49 片例:画面匹配剪辑(思想)
50 电影元素:延长的匹配叠化(时间过渡)
51 电影元素:中断的匹配剪辑
“电影元素”章节字幕
第九章 摄影机镜头
52 电影元素:广角
53 电影元素:广角(远景和交代性镜头)
54 电影元素:长焦镜头
55 电影元素:鱼眼镜头
56 电影元素:场景内的道具镜头(鱼眼)
57 电影元素:物体
“电影元素”章节字幕
第十章 摄影机方位
58 电影元素:特写
59 电影元素:大特写
60 电影元素:双人镜头
61 电影元素:过肩镜头
62 电影元素:视角
63 电影元素:视角
64 电影元素:俯拍
65 电影元素:仰拍
66 电影元素:俯仰结合
“电影元素”章节字幕
第十一章 摄影机运动
67 电影元素:固定镜头
68 电影元素:摇摄
69 电影元素:升(人物)
70 电影元素:降
71 电影元素:旋转
72 电影元素:移镜头
73 电影元素:圆形
74 电影元素:推一拉
75 电影元素:升降机
76 电影元素:手持拍摄
77 电影元素:手持拍摄
78 电影元素:斯坦尼康
79 电影元素:航拍
“电影元素”章节字幕
第十二章 布光
80 电影元素:伦勃朗布光
81 电影元素:电视布光
82 电影元素:烛光
83 电影元素:有源光
84 电影元素:无源光
85 电影元素:运动光
“电影元素”章节字幕
第十三章 色彩
86 电影元素:编码人物
“电影元素”章节字幕
第十四章 道具
87 电影元素:道具(外化人物)
88 电影元素:道具(外化人物)
89 电影元素:重新定位的道具
90 电影元素:对比
“电影元素”章节字幕
第十五章 服装
91 电影元素:服装
92 电影元素:重新定位的服装
93 电影元素:服装对比
“电影元素”章节字幕
第十六章 场地
94 电影元素:利用场地阐释人物
95 电影元素:场地作为统一元素
96 电影元素:场地作为主题
97 电影元素:移动的场地
“电影元素”章节字幕
第十七章 自然环境
98 电影元素:气候
99 电影元素:季节和时间的流逝
100 电影元素:自然现象
“电影元素”章节字幕
关于字幕和剧本来源的注释
参考书目
章节画面鸣谢
译名对照表
译者后记
……[看更多目录]
文摘第一章空间
2电影元素:Y轴(垂直)
正如前面小节所说,Y轴是画格中沿着北一南轴上下移动的纵线。
当一个物体沿轴线进行直线运动,并且速度恒定时,我们会自然而然地假定是“好”的目标在某处沿着轨道进行。留在轨道上是一种深切的美德。而抄捷径或者走斜道具有负面的含义。童话中充满了由于人物不走既定路线冒险行事而带来的灾祸。在《火车怪客》中希区柯克图像化地诠释了这些假想。主角和反面人物在他们的火车车厢里一相遇,希区柯克就立即切到外面的火车场。这里他用图像来预示前路的崎岖。
片例:《火车-隆客》
在图像化地暗示了男人间的碰面将会导致冲突之后,希区柯克切到外景插入镜头。希区柯克让我们看见男人们所乘坐火车的轨道。起先我们只看到线性的轨道。火车“正常行进”,就像保守的主角一样。火车以恒定的速度前进,前方畅通无阻(画面1)。然后随着火车前进,我们看到了第二条轨道(画面2)。火车,正像主角一样有了第二条可选的便道,这是一条远离主干道的路。这条便道通往画格上先前被反面角色所占据的一边,银幕右方。这里可以参考“电影元素1”的内容。最后的镜头(画面3)是混乱的,是网状的迷宫般的轨道。这就是我们的主角发现自己在选择便道、进入反面角色的世界后所处的状态。
戏剧价值
除用Y轴设计了一条线性的代表安全和常态的既定路线之外,希区柯克还设计了相反的路线——危险的便道。这种隐喻也是对情节的简洁概括:对于一个好人来说,当他所选的道路突然转变时会发生什么样的事情?
后记缘起
偶然的机会,看到了Cinematic Storytelling。该书是美国电影剧本写作方面的专业书籍。
剧本是一剧之本。好剧本是好电影的基础。什么样的剧本是好剧本?
目前电影剧作方面的书籍.多数把焦点放在讲好故事上。然而,好故事并不是好剧本的全部,而只是其中的一个方面。另一个必不可少的方面是用电影化叙事手段包装故事。电影化叙事是指以电影化的手段来进行叙事。即用非语言的手段、技巧来表现人物和情节。到影院的观众不是来听说教的,也不愿意听说教。因此电影故事、思想不能简单地通过语言来实现。而是要通过电影化叙事手段落实到剧本中,然后再以电影化叙事手段表现在银幕上。只有用电影化叙事手段包装故事。才能使好故事成为好剧本,然后才能为一部好电影打下基础。所以引进并翻译该书将使“电影化”这一常被忽略的问题得到应有的重视。对我国电影剧作的进一步专业化及电影创作作出贡献。
在跟美方出版公司联系之后.获悉本书的中文版权已由广西师范大学出版社获得,还未最终确定译者。于是辗转联系上负责该书的周彬老师,经多次沟通,发现双方志同道合,都对引进、翻译影视专业书籍感兴趣并愿意为之付出努力,于是在译完样章之后。顺利签署了翻译合同。
翻译历程
翻译是再创作的过程,也是学习的过程!
对于这样一本有价值的书,译者完全遵循自身翻译状态的指示:翻译状态好时,持续翻译,状态不好时休息。所以本书大部分翻译工作都是晚上进行的,一来由于晚上翻译状态较好。二来由于书中内容的吸引,往往会译到第二天早上,以致后来本书的翻译近乎采用“美国时间”。
影视类专业书籍的翻译,要同时具备外语知识、电影专业知识以及电影专业外语知识。所以翻译过程中总会碰到很多困难。