2010考研英语高分策略:翻译与名型结构专项特训
分類: 图书,特价书,英语与其他外语,
品牌: 李超
基本信息·出版社:北京出版集团公司,北京出版社
·页码:180 页
·出版日期:2009年
·ISBN:9787200078183
·条形码:9787200078183
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文/英语
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《2010考研英语高分策略:翻译与名型结构专项特训》从考研翻译本身来看,它是一种综合性的测试題,主要考查学生的综合素质,必然具有一定的难度。它不仅涉及词汇、语法、文化背景等英文知识,而且与中文的表达和文化修养息息相关;它不仅要求考生具备一定的英文思维能力,更要求考生具备熟练转换两种思维方式的能力。从考生的受教育背景来看,目前大多数的本科院校都没有开设专门针对非英语专业学生的翻译课,考生缺乏基本的翻译知识和技能的培训,也必然影响考生的翻译成绩。
编辑推荐《2010考研英语高分策略:翻译与名型结构专项特训》综合多年考研英语辅导经验,首创结构分析,突破翻译难题,涵盖历年翻译真题,结合精编同步练习。
目录
第一章 考研翻译题型概述
第一节 翻译简介
第二节 考研翻译简介
第二章 考研翻译必备知识
第一节 英语的基本句型(简单句)
第二节 英语中的复杂句
第三节 英汉语言的主要差异
第四节 考研翻译常见的误区
第三章 考研翻译解题技巧
第一节 考研翻译的步骤
第二节 考研翻译实践技巧
第四章 考研翻译难点分析
第五章 考研翻译历年真题精析(2000-2009)
第六章 考研翻译部分真题(1990-1999)及模拟试题
第一节 考研翻译部分真题(1990-1999)
第二节 考研翻译模拟试题
第七章 参考译文
第一节 1990-1999年英译汉真题参考答案
第二节 考研翻译模拟试题答案
第三节 1990-2009年英译汉真题全文参考译文
参考书目
……[看更多目录]
序言在教学和培训过程中,许多考生反映:考研数英语难,而英语又数翻译难。笔者也有同感,考研翻译的确比较难。
为什么考研翻译会比较难呢?归纳来看,既有考生自身主观方面的原因,也有一些客观方面的原因。
客观方面,从考研翻译本身来看,它是一种综合性的测试題,主要考查学生的综合素质,必然具有一定的难度。它不仅涉及词汇、语法、文化背景等英文知识,而且与中文的表达和文化修养息息相关;它不仅要求考生具备一定的英文思维能力,更要求考生具备熟练转换两种思维方式的能力。从考生的受教育背景来看,目前大多数的本科院校都没有开设专门针对非英语专业学生的翻译课,考生缺乏基本的翻译知识和技能的培训,也必然影响考生的翻译成绩。
主观方面,尽管各个考生的情况千差万别,但总体而言,主要存在两种不良倾向:惧怕和轻视。一些考生觉得翻译太难,不管自己如何努力也不会取得太好的成绩,于是就望而却步,提前放弃了。如果对自己都没有信心了,考试还能成功吗?还有一些考生认为,考研翻译只占整个试卷的工0%,做不做无所谓,能做多少算多少吧。难道翻译做不好,其他的你就都能做好吗?
那么,有没有一些行之有效的方法可以解决这一困境,帮助考生做好考研翻译呢?这正是笔者长期思考的问题,也是本书的写作目的所在。
“急考生之所急,想考生之所想”是编写本书的指导思想。本书主要以实用为主,以提高考生的考试分数为基本出发点,所以编写时尽可能地避开了那些高深的理论知识。
文摘插图:
第一章 考研翻译题型概述
随着全球化进程的加速及其在各个领域的扩展,跨文化交流无疑成为了2l世纪最主要的一种交流方式,而电脑的普及和国际互联网的推广,更进一步地促进了这一交流方式的发展。但是,由于各国传统和风俗习惯的不同,特别是受语言差异的影响,给跨文化交流带来一定的困难。作为解决跨文化交流的一种有效方法,翻译及翻译学就应运而生了,而且越来越重要,也越来越普及化和大众化。然而,要想真正成为一位翻译名家甚至大家,却是一件极不容易的事情。翻译,不仅涉及文字,而且涉及文化、传统、习俗;不仅涉及现在,而且涉及历史。其内容繁杂,本身就是一门深奥的学说,需要付出个人艰辛的努力去研究。但是,任何事物都有其自身的规律,翻译也不例外。只要我们虚心学习,掌握一些有关翻译的基本方法、经验和技巧,并加以时日,反复练习,就能了解其中的奥妙,说不定会成为一名优秀的翻译家。
非英语专业的全国硕士研究生统一考试英语考试中的翻译试题,具有相当的难度。但是作为一种考试,其出题本身就具有一定的规律性,所以只要掌握一定的翻译知识和解题技巧,就可以取得优异的成绩,并为今后的学习和工作奠定必要的基础。要了解考研翻译的解题方法和技巧,必须首先了解有关翻译的一些基本情况。
第一节 翻译简介
一、翻译的定义
有关翻译的定义,学术界可谓众说纷纭,有的更是晦涩难懂。鉴于本书是一本指导应试的翻译书,主要从应用的目的出发,所以笔者认为,翻译就是译者用目标语言来表达源语言的一种创造性活动。首先,翻译涉及两种语言,即目标语言和源语言。源语言是指被翻译的语言,目标语言是指用来表达源语言的语言。比如,在考研翻译的英译汉中,英语是源语言,汉语就是目标语言。其次,翻译是一种创造性的活动。由于译者自身的素质和修养不同,即使对同一句话,也存在不同的理解和表达方式,最终的译文也就可能不同。所以,翻译本身也是译者的一种创造过程。
二、翻译的标准
由于受多种因素的影响,翻译的标准很难统一,可谓“仁者见仁,智者见智”。在我国,比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898年提出的“信、达、雅”,即忠实原著、译文流畅、文字典雅。1964年,钱钟书先生又提出翻译的“化境”说,要求译文与原作在除了文字形式以外的所有方面都能保持一致。这无疑是翻译的理想境界,但是在实际工作中,由于译者受自身
……[看更多书摘]