Inferno (Bantam Classics)
分類: 图书,进口原版,Literature & Fiction 文学/小说,Classics 名著,
品牌: Dante Alighieri
基本信息·出版社:Bantam Classics
·页码:432 页
·出版日期:1982年
·ISBN:0553213393
·条形码:9780553213393
·装帧:简装
·正文语种:英语
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介在线阅读本书
In this superb translation with an introduction and commentary by Allen Mandelbaum, all of Dante's vivid images--the earthly, sublime, intellectual, demonic, ecstatic--are rendered with marvelous clarity to read like the words of a poet born in our own age.
作者简介Dante Alighieri was born in Florence, Italy in 1265. His early poetry falls into the tradition of love poetry that passed from the Provencal to such Italian poets as Guido Cavalcanti, Dante's friend and mentor. Dante's first major work is the Vita Nuova, 1293-1294. This sequence of lyrics, sonnets, and prose narrative describes his love, first earthly, then spiritual, for Beatrice, whom he had first seen as a child of nine, and who had died when Dante was 25. Dante married about 1285, served Florence in battle, and rose to a position of leadership in the bitter factional politics of the city-state. As one of the city's magistrates, he found it necessary to banish leaders of the so-called "Black" faction, and his friend Cavalcanti, who like Dante was a prominent "White." But after the Blacks seized control of Florence in 1301, Dante himself was tried in absentia and was banished from the city on pain of death. He never returned to Florence. We know little about Dante's life in exile. Legend has it that he studied at Paris, but if so, he returned to Italy, for his last years were spent in Verona and Ravenna. In exile he wrote his Convivio, kind of poetic compendium of medieval philosophy, as well as a political treatise, Monarchia. He began his Comedy (later to be called the Divine Comedy) around 1307-1308. On a diplomatic mission to Venice in 1321, Dante fell ill, and returned to Ravenna, where he died.?
Allen Mendelbaum'sfive verse volumes are:Chelmaxions;The Savantasse of Montparnasse;Journeyman;Leaves of Absence; andA Lied of Letterpress. His volumes of verse translation includeThe Aeneid of Virgil, a University of California Press volume (now available from Bantam) for which he won a National Book Award; theInferno,Purgatorio, andParadisovolumes of the California Dante (now available from Bantam);The Odyssey of Homer(now available from Bantam);The Metamorphoses of Ovid, a finalist for the Pulitzer Prize in poetry;Ovid in Sicily;Selected Poems of Giuseppe Ungaretti;Selected Writings of Salvatore Quasimodo; andDavid Maria Turoldo. Mandelbaum is co-editor with Robert Richardson Jr. ofThree Centuries of American Poetry(Bantam Books) and, with Yehuda Amichai, of the eight volumes of the JPS Jewish Poetry Series. After receiving his Ph.D. from Columbia, he was in the Society of Fellows at Harvard. While chairman of the Ph.D. program in English at the Graduate Center of CUNY, he was a visiting professor at Washington University in St. Louis, and at the universities of Houston, Denver, Colorado, and Purdue. His honorary degrees are from Notre Dame University, Purdue University, the University of Assino, and the University of Torino. He received the Gold Medal of Honor from the city of Florence in 2000, celebrating the 735th anniversary of Dante's birth, the only translator to be so honored; and in 2003 he received the President of Italy's award for translation. He is now Professor of the History of Literary Criticism at the University of Turin and the W.R. Kenan Professor of Humanities at Wake Forest University.
媒体推荐Living Church
"Kathryn Lindskoog's retelling of the _Comedy_ is an English rendering of poignant, poetic beauty."The greatest insight Lindskoog has, not only into Paradise but into the entire Comedy, is that is is a "journey of joy." The joy of the redeemed was Dante's great gift to his time, and Lindskoog has made it new for our own, which has desperate need of it."--This text refers to theHardcoveredition.
Review
"An exciting, vividInfernoby a translator whose scholarship is impeccable."
--Chicagomagazine
"The English Dante of choice."--Hugh Kenner.
"Exactly what we have waited for these years, a Dante with clarity, eloquence, terror, and profoundly moving depths."--Robert Fagles, Princeton University.
"Tough and supple, tender and violent . . . vigorous, vernacular . . . Mandelbaum's Dante will stand high among modern translations."--The Christian Science Monitor
"Lovers of the English language will be delighted by this eloquently accomplished enterprise."
--Book Review Digest
Mythlore
"The _Inferno_ in Lindskoog's capable hands gallops forward, expressed in a terse and sinewy prose."--This text refers to theHardcoveredition.
Review
?Dante?s conversations with his mentor Virgil and the doomed shades are by turns assertive and abashed, irritated and pitying and inquisitive, and Anthony Esolen?s new translation renders them so sensitively that they seem to take place in the same room with us. It follows Dante through all his spectacular range, commanding where he is commanding, wrestling, as he does, with the density and darkness in language and in the soul. ThisInfernogives us Dante?s vivid drama and his verbal inventiveness. It is living writing.? ?James Richardson, Princeton University
?Professor Esolen?s translation of Dante?sInfernois the best one I have seen, for two reasons. His decision to use unrhymed blank verse allows him to come nearly as close to the meaning of the original as any prose reading could do, and allows him also to avoid the harrowing sacrifices that the demand for rhyme imposes on any translator. And his endnotes and other additions provoke answers to almost any question that could arise about the work.? ?A. Kent Hieatt, professor emeritus, University of Western Ontario
?Esolen?s brilliant translation captures the power and the spirit of a poem that does not easily give up its secrets. The notes and appendices provide exactly the kind of help that most readers will need.? ?Robert Royal, president, Faith and Reason Institute--This text refers to theHardcoveredition.
专业书评From Library Journal
If a recent spate of new translations is any evidence, Dante remains as popular as ever with the general reading public. Durling's new verse translation of the Inferno joins recent versions by Robert Pinsky (LJ 1/93) and Mark Musa (LJ 3/1/95). While Durling's translation (with Italian on the facing page) does not use Dante's rhyme or line divisions, it captures the metrical rhythm of the original. Similarly, his rendering of Dante's diction is literal and accurate, conveying the tone and feel while remaining accessible. Supplemented with an introduction, useful notes, and appendixes, this version, soon to be joined by Purgatorio and Paradiso, can be recommended to the general reader. In a new reader's guide to the Divine Comedy, Gallagher, a Catholic priest as well as a poet and scholar, presents the Comedy canto by canto in a series of mini-essays that discuss content, themes, characters, major allusions, and religious doctrines, particularly from the perspective of Dante as a Christian. For a more scholarly commentary on Dante's language and sources, one should still consult Charles Singleton's translation (The Divine Comedy, 6 vols., Princeton Univ., 1970-75); nevertheless, Gallagher's thorough, lucid, and accessible guide is a good starting point for the general reader.?Thomas L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, Ga.
Copyright 1996 Reed Business Information, Inc.--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
From Kirkus Reviews
This new blank verse translation of the first ``Canticle'' of Dante's 14th-century masterpiece compares interestingly with some of the recent English versions by American poets, though it suffers particularly by comparison with Allen Mandelbaum's graceful blank verse one. Its aim to provide ``a clear, readable English version . . . that nevertheless retains some of the poetry of the original'' is only imperfectly fulfilled, owing partly to moments of unimaginative informality (``In Germany, where people drink a lot''), though these are intermittently redeemed by simple sublimity (``Night now revealed to us the southern stars,/While bright Polaris dropped beneath the waves./It never rose again from ocean's floor''). Translator Zappulla, an American Dante scholar and teacher, offers helpful historical and biographical information in an Introduction and exhaustive Notes following each of the poem's 34 ``Cantos.'' Readers new to Dante may find his plainspoken version eminently satisfying; those who know the poem well may be disappointed by it. --Copyright ©1998, Kirkus Associates, LP. All rights reserved.--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Living Church
"Kathryn Lindskoog's retelling of the _Comedy_ is an English rendering of poignant, poetic beauty."The greatest insight Lindskoog has, not only into Paradise but into the entire Comedy, is that is is a "journey of joy." The joy of the redeemed was Dante's great gift to his time, and Lindskoog has made it new for our own, which has desperate need of it."--This text refers to theHardcoveredition.
Review
"An exciting, vividInfernoby a translator whose scholarship is impeccable."
--Chicagomagazine
"The English Dante of choice."--Hugh Kenner.
"Exactly what we have waited for these years, a Dante with clarity, eloquence, terror, and profoundly moving depths."--Robert Fagles, Princeton University.
"Tough and supple, tender and violent . . . vigorous, vernacular . . . Mandelbaum's Dante will stand high among modern translations."--The Christian Science Monitor
"Lovers of the English language will be delighted by this eloquently accomplished enterprise."
--Book Review Digest
Mythlore
"The _Inferno_ in Lindskoog's capable hands gallops forward, expressed in a terse and sinewy prose."--This text refers to theHardcoveredition.
Review
?Dante?s conversations with his mentor Virgil and the doomed shades are by turns assertive and abashed, irritated and pitying and inquisitive, and Anthony Esolen?s new translation renders them so sensitively that they seem to take place in the same room with us. It follows Dante through all his spectacular range, commanding where he is commanding, wrestling, as he does, with the density and darkness in language and in the soul. ThisInfernogives us Dante?s vivid drama and his verbal inventiveness. It is living writing.? ?James Richardson, Princeton University
?Professor Esolen?s translation of Dante?sInfernois the best one I have seen, for two reasons. His decision to use unrhymed blank verse allows him to come nearly as close to the meaning of the original as any prose reading could do, and allows him also to avoid the harrowing sacrifices that the demand for rhyme imposes on any translator. And his endnotes and other additions provoke answers to almost any question that could arise about the work.? ?A. Kent Hieatt, professor emeritus, University of Western Ontario
?Esolen?s brilliant translation captures the power and the spirit of a poem that does not easily give up its secrets. The notes and appendices provide exactly the kind of help that most readers will need.? ?Robert Royal, president, Faith and Reason Institute--This text refers to theHardcoveredition.