俄罗斯民间故事选(新世纪万有文库;国家“九五”重点图书出版规划项目)
分類: 图书,文学(旧类),民间文学,民间故事,
品牌: 陈馥
基本信息·出版社:辽宁教育出版社
·页码:276 页
·出版日期:2001年
·ISBN:7538258906
·条形码:9787538258905
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
·丛书名:新世纪万有文库;国家“九五”重点图书出版规划项目
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介人的成长离不开故事,一代又一代人在摇篮里就开始听故事,通过故事认识世界,了解人生。民间故事用艺术手段浓缩了一个民族的风俗习惯、心理特征、人生观道德观;民间流传的轶事、趣闻、笑话,更可以说是一个民族的历史的补充。
在我国,发行量最大的外国童话和民间故事,首推《安徒生童话》和《袼林童话》;前者主要是作者的个人创作,后者则采集自民间。这两部书是我国一代又一代少年读者几乎都知道的。至于希腊神话和传说——由那里产生了荷马史诗,再加上《圣经》,已经成为整个欧洲文化取之不尽的源泉。
我国的近邻俄罗斯,版图横跨欧亚。俄罗斯人,主要是知识分子,习惯于把自己看作欧洲人,其实他们的民族心理气质颇多东方色彩。
斯拉夫人从九世纪起逐渐引入拜占庭基督教(东正教支派),后来又长期臣属于蒙古金帐汗国,接受了中亚和伊斯兰教的不少影响。
俄罗斯自十七世纪彼得大帝强制实行欧化政策以后,皇室不断与欧洲国家皇室联姻(十八世纪的叶卡捷琳娜女皇本人就是百分之百的德国人),上层阶级,知识分子,都接受欧式教育,在语言、思维方式、生活习惯等方面逐渐欧化。然而,数量不小的乡村贵族(更不用说小地主)仍然固守着有浓厚东方色彩的俄罗斯生活方式,更多地保留着俄罗斯民族的心理气质。
俄罗斯民间故事的采集者,首推十九世纪俄国民俗学家亚历山大·阿法纳西耶夫。在苏联时期已出版过他的三大卷《俄罗斯民间故事》, 那真可以说是个故事库,不仅数量大,连一个故事的多种讲法都被忠实地录入。不过全则不精,有研究价值的东西,不一定有欣赏价值。译者一直有意选译一本而迟迟没有动手。
莫斯科真理出版社出版过一本《俄罗斯民间故事》,共收故事193篇,全部都由俄国作家们(包括阿法纳西耶夫)加工过。这个选本的突出优点是选材精、文字好,使得译者终于下决心动手译介。
译者从中国读者的需要出发,又进行了一番筛选,最后挑出100篇,而且采取编译的方式,以便删除一些从汉语的角度来看是不妥的重复和构不成笑话的双关语。此外,在每一个故事后面,译者都写上几句话,或从民俗的角度给予注释,或略抒己见,以补译而不介的缺陷。至
于译者究竟做得怎么样,自然要由读者和专家们来评说了。
译者多年的心愿今天终于实现,但心愿实现还不等于事业的完成。译者指望着在投石问路之后,能够听到或看到读者和专家们的宝贵意见。
媒体推荐译者前言
人的成长离不开故事,一代又一代人在摇篮里就开始听故事,通过故事认识世界,了解人生。民间故事用艺术手段浓缩了一个民族的风俗习惯、心理特征、人生观道德观;民间流传的轶事、趣闻、笑话,更可以说是一个民族的历史的补充。
在我国,发行量最大的外国童话和民间故事,首推《安徒生童话》和《袼林童话》;前者主要是作者的个人创作,后者则采集自民间。这两部书是我国一代又一代少年读者几乎都知道的。至于希腊神话和传说——由那里产生了荷马史诗,再加上《圣经》,已经成为整个欧洲文化取之不尽的源泉。
我国的近邻俄罗斯,版图横跨欧亚。俄罗斯人,主要是知识分子,习惯于把自己看作欧洲人,其实他们的民族心理气质颇多东方色彩。
斯拉夫人从九世纪起逐渐引入拜占庭基督教(东正教支派),后来又长期臣属于蒙古金帐汗国,接受了中亚和伊斯兰教的不少影响。
俄罗斯自十七世纪彼得大帝强制实行欧化政策以后,皇室不断与欧洲国家皇室联姻(十八世纪的叶卡捷琳娜女皇本人就是百分之百的德国人),上层阶级,知识分子,都接受欧式教育,在语言、思维方式、生活习惯等方面逐渐欧化。然而,数量不小的乡村贵族(更不用说小地
主)仍然固守着有浓厚东方色彩的俄罗斯生活方式,更多地保留着俄罗斯民族的心理气质。
俄罗斯民间故事的采集者,首推十九世纪俄国民俗学家亚历山大·阿法纳西耶夫。在苏联时期已出版过他的三大卷《俄罗斯民间故事》, 那真可以说是个故事库,不仅数量大,连一个故事的多种讲法都被忠实地录入。不过全则不精,有研究价值的东西,不一定有欣赏价值。译者一直有意选译一本而迟迟没有动手。
莫斯科真理出版社出版过一本《俄罗斯民间故事》,共收故事193篇,全部都由俄国作家们(包括阿法纳西耶夫)加工过。这个选本的突出优点是选材精、文字好,使得译者终于下决心动手译介。
译者从中国读者的需要出发,又进行了一番筛选,最后挑出100篇,而且采取编译的方式,以便删除一些从汉语的角度来看是不妥的重复和构不成笑话的双关语。此外,在每一个故事后面,译者都写上几句话,或从民俗的角度给予注释,或略抒己见,以补译而不介的缺陷。至
于译者究竟做得怎么样,自然要由读者和专家们来评说了。
译者多年的心愿今天终于实现,但心愿实现还不等于事业的完成。译者指望着在投石问路之后,能够听到或看到读者和专家们的宝贵意见。
陈馥
1999年夏,北京
目录
译者前言
1 狐小妹和狼大哥
2 狐狸给狼做皮袄
3 狐狸和野兔
4 要听忏悔的狐狸
5 狐狸和瓦罐
……[看更多目录]
文摘书摘
大狗熊还没明白过来,小面团早没了踪影。
小面团继续向前滚去,迎面来了一只狐狸。
那狐狸说:“哟,小面团,你这是上哪儿去呀?”
小面团说:“我顺着这条路一直往前去。”
狐狸又说:“你给我唱一支歌好不好?”
小面团就爱唱歌,于是唱道:
我是小面团,我是小面团,
老奶奶拿刮底的面,
和了鲜奶油捏成团,
放在油锅里炸得香,
搁在窗台上吹吹凉。
我从老奶奶家跑出来,
过了野兔那一关,
过了灰狼那一关,
又过了狗熊那一关,
再过你狐狸这一关也不难!
狐狸说:“这歌真好听,可惜我耳朵背,没听清词儿,你到我鼻子上来再大声唱一遍好吗?”
小面团蹦到狐狸的鼻子上去又唱了一遍。
狐狸说:“这回你到我舌头上来唱最后一遍!”
小面团蹦到狐狸的舌头上,狐狸立刻把小面团吞进了肚里。
夏末的一天,有一个四处流浪的老头儿来到这片沼地附近;忽然踩着一根长杖,他停住脚步就发现沼地上长着一根可做芦笛的苇子。他把这根苇子截断了,做成芦笛,搁在嘴边吹了一口,那芦笛竟唱起来:
吹吧,老爷爷,吹吧,
我跟妹妹不是一母生,
为了一篮子红浆果,
为了我妈留下的嫁妆,
她的心肠又黑又狠,
竟把我推下这烂泥坑。
这天晚上,四处流浪的老头儿来到小孤女的村子,去村头一家农户投宿,那正好是小孤女的家。吃罢晚饭,老头儿说起芦笛的事,并且拿出芦笛来请男主人吹。男主人刚吹了一口,那芦笛又唱了起来:
吹吧,好爸爸,吹吧,
我跟妹妹不是一母生,
为了一篮子红浆果,
为了我妈留下的嫁妆,
她的心肠又黑又狠,
竟把我推下这烂泥坑。
男主人脸色大变,他把芦笛递给继母的女儿,说:
“你来吹吹看!”
继母的女儿刚把芦笛搁在嘴边,那芦笛就唱了起来:
吹吧,妹子,你吹吧,
吹吧,害人精,吹吧!
你的心肠既黑又狠,
把我推下那烂泥坑,
为了抢走我的浆果,
为了抢走妈给的嫁妆!
男主人立刻到村里去找来几个证人,把凶恶的母女俩捆绑起来,派人看着,然后带上证人和流浪的老头儿到森林中的沼泽里去打捞,
……[看更多书摘]