曼陀罗

分類: 图书,文学(旧类),文学理论,文学评论与研究,报告文学、史传文学,
品牌: 徐卫翔
基本信息·出版社:上海人民出版社
·ISBN:7208043574
·条形码:9787208043572
·包装版本:1
·装帧:平装
·开本:0开
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应置于首位,因为翻译是一英受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。译者心目中的本剧读者,除了一般的文学爱好者,还包括对也基雅维里其他方面思想感兴趣的人.这两类读者的要求似乎是有所不同的,要想同时满足,犹如一仆二主,好像不大可能。剧中的诗歌。马基雅维里原作是很优美的韵文,译者尽量想在译文中体现出来,但往往力有不逮,也只好空留一份遗憾了。
译者在意大利语和文学这两方面都是外行,此次“越界飞行”,完全是凭着一股热情(thymos),很不自量力,繁荣昌盛漏这处,还望读者多多批评指正。
本剧的语言,在语法、词汇等诸方面均与现代意大利语差别甚大,有许多单司,译者手头的《意汉词典》,译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应当置于首位,因为翻译是一项受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。
媒体推荐译后记
马基雅维里(Niccolò Machiavelli,1469—1527)的文学作品不算多,流传下来的共有一部短篇小说:《魔鬼娶亲记》(Belfagor;Novella del demonio che prese moglie);三部喜剧:《安得罗斯妇女》(Andria)、《曼陀罗》(La Mandragola)和《克莉齐娅》(Clizia)。其中成就最高的,要数《曼陀罗》,它被誉为文艺复兴时期意大利戏剧的杰作。如今在西方舞台上,也还能看到该剧的演出。1964年,意大利导演Alberto Lattuada曾将该剧搬上银幕。
中译文最初依据的是意—英对照的《马基雅维里喜剧集》,从意大利文译出,参考英译文
(David Sices译)。该英译本原本是为舞台演出所译,译笔比较自由。尤其是剧中的诗歌,译者为了满足英文诗韵的要求,往往随意发挥,结果是我们读到了很漂亮的英文诗,但可以说是英译者自己写的,与马基雅维里原作已有很大的出入。当然,这么说并不是要抹杀英译本的价值,事实上,尤其是在翻译之初,英译本在许多地方为译者理解原作提供了极大的帮助。
马基雅维里的作品,写于近五百年前。任何一种语言,在这样长的一段时间里都会发生很大的变化,意大利语自然也不例外。本剧的语言,在语法、词汇等诸方面均与现代意大利语差别甚大,有许多单词,译者手头的《意汉词典》(商务印书馆,1990年)中根本无从查找。多亏了意大利著名的Garzanti词典的网络版(http://www.garzantilinguistica.it),许多棘手的问题才得以解决。翻译工作的后半程,意外地发现了《曼陀罗》意大利文注释本的网络版(http://WWW.griseldaonline.it/informatica/man dragola.htm),由意大利博罗尼亚大学(Università degli Studi di Bologna)意文系托马西(Francesca Tomasi)博土注释,翻译的速度于是加快了不少。
译者力图提供给读者的,是一份既忠实于原作,又晓畅可读的译文。但前者显然应当置于首位,因为翻译是一项受限制的工作,要让马基雅维里说中国话,更重要的却是要让读者能读到马基雅维里写下的话。译者心目中的本剧读者,除了一般的文学爱好者,还包括对马基雅维里其他方面思想感兴趣的人。这两类读者的要求似乎是有所不同的,要想同时满足,犹如一仆二主,好像不大可能。剧中的诗歌,马基雅维里原作是很优美的韵文,译者尽量想在译文中体现出来,但往往力有不逮,也只好空留一份遗憾了。
译者在意大利语和文学这两方面都是外行,此次“越界飞行”,完全是凭着一股热情(thymos),很不自量力,错漏之处,还望读者多多批评指正。希望以后有机会把马基雅维里的另外两部喜剧也译出来。
徐卫翔
上海同济北苑
2002年8月18日
目录
献歌
开场白
……[看更多目录]
文摘书摘
你认识李古潦,他总上我这儿来吃饭。这家伙以前是个拉皮条的,后来整天到别人家里讨顿晚饭午饭吃;又因为他挺逗人乐的,尼洽老爷倒也跟他很熟,李古潦就耍得他团团转;虽说是不领他回家吃饭,时不常也给他点儿钱。我已跟他交上朋友,也把我对卢克蕾佳夫人的爱慕向他交了底,他答应双手双脚都来帮我。
西罗 您可要留神别中了他的圈套:这一班好吃白食的,没多少信义可言。
卡利马科 他可真是这号儿人。但是,要是一件事临到某人头上,要是你跟他交了底,那你就得相信,他会全心全意替你去办的。我答应他,事情办成了,就给他一大笔钱;事情办不成,他就吃我一顿午饭外加一顿晚饭,反正我也不会一个人吃饭。
西罗 说了半天,他到底答应办什么事儿?
卡利马科 他答应劝尼洽老爷五月份带他太太上澡堂子去。
西罗 这件事您又能怎么样呢?
卡利马科 我又能怎么样!兴许那个地方能让她换一种天性,因为在这种情况下人们无非是像过节一样相互逗乐。我呢,也会上那儿去,我会千方百计尽我所能去找乐子,我不会放过任何机会展现我的慷慨。我会跟她、跟她丈夫套近乎……结果会如何,我哪知道?事情一桩生一桩,惟有时间主宰一切。
西罗 这倒让我挺高兴的。
卡利马科 李古潦今早从我这儿出发,说是要和尼洽老爷敲定这桩事儿,还会给我个回音。
西罗 看,他们俩在一起呢。
卡利马科 我要走开一会,等李古潦跟博士分了手,好有时间跟他说几句话。你呢,就回家忙你的事儿;我要有事儿让你办,会告诉你的。
西罗 那我走了。
卡利马科 能为您以及所有像您这样的能人贵人效劳,我哪会不乐意呢?再说了,要不是为了能伺候像您这样的人,这么些年来,我就不会在巴黎拼了命地学本事了。
尼洽 真是感激不尽;要是您用得着我这行手艺, 我必定为您效绵薄之力。但咱们还是回到“我等之事”吧。您觉得澡堂子对我太太怀孕有好处吗?我知道这桩事儿李古潦已经跟您说过了。
卡利马科 此事属实。但是,要想实现您的愿望,就必须知道您太太不孕的原因,因为原因会有很多。凡不孕之因者,或在阳精,或在子宫,或在精管,或在男根,或另有其因。
尼洽 [旁白]这家伙可是我最该找的人!
卡利马科 除了上面这些,不孕的原因也可能在您,在您不能人道;如果是这个原因,那我也无计可施了。
尼洽 我?不能人道?噢!您可真
……[看更多书摘]