卡夫卡精选集(精装)(外国文学名家精选书系)
分類: 图书,小说(旧类),外国小说,欧洲,其他国家,
品牌: 高中甫
基本信息·出版社:北京燕山出版社
·页码:745 页
·出版日期:2005年
·ISBN:7540216808
·条形码:9787540216801
·包装版本:1
·装帧:精装
·开本:32开
·丛书名:外国文学名家精选书系
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《卡夫卡精选集》是丛书中一本,“外国文学名家精选书系”是由我国著名的学者、理论批评家、散文家、翻译家柳鸣九先生策划主编的一套文学名著精选集。“外国文学名家精选书系”,以“名家、名著、名译、名编选”为目标,分批出版,每批十种。在已经出版了四十种的基础上,计划总共达到八十至一百种,以期构成一个完整的人文经典文库。是展示中国外国文学翻译领域最高境界的一个窗口。柳先生说:这套选本“传承积累,为了一个人文书架”。
作者简介高中甫,中国社会科学院外国文学研究所研究员。一九三三年生于山东省蓬莱县,一九五七年毕业于北京大学西方语言文学系德语文学专业。论著有《德国伟大的诗人——歌德》、《歌德接受史》、《二十世纪德国文学史》(与人合著);翻译有《亲合力》、《莱辛寓言》、《青年德意志》(勃兰兑斯著)、《海涅评传》、费·胡赫所著的传记小说《贝多芬》、《莫扎特》以及《未来的同时代人——马勒》等,编选有《易卜生评论集》、《茨威格文集》(七卷集)、《茨威格小说全集》、《二十世纪外国短篇小说编年选》(五卷本)、《变形记》等。
编辑推荐《卡夫卡精选集》作者卡夫卡的小说以其特有的现代主义文学表现手法反映着“现代人的困惑”。一篇篇风格迥异的卡夫卡小说组合成一个扭曲的非理性的世界。每篇小说都寄寓着卡夫卡对现实的特有理解,寄寓着他的独立价值观。卡夫卡,其人不可做寻常看,其作品不可做寻常读,其接受也不可做寻常观。
目录
编选者序 /高中甫(1)
中短篇小说
一次斗争的描述 /高中甫译(3)
公路上的孩子们 /孙坤荣译(43)
树 /晓辉译(47)
衣服 /晓辉译(48)
过路人 /晓辉译(49)
倚窗眺望 /晓辉译(50)
乡间婚事筹备 /黄湘舱译(51)
归途 /高中甫译(68)
揭开一个骗子的面具 /杜新华译(69)
单身汉的不幸 /高中甫译(71)
决心 /高中甫译(72)
判决 /孙坤荣译(73)
变形记 /李文俊译(84)
在流放地 /李文俊译(127)
乡村教师(巨鼹) /张荣昌译(150)
一个梦 /晓辉译(163)
法的门前 /孙坤荣译(165)
老光棍布鲁姆费尔德 /张荣昌译(167)
猎人格拉库斯 /晓辉译(188)
视察矿区 /社新华译(193)
桥 /叶廷芳译(196)
豺狗和阿拉伯人 /晓辉译(198)
新律师 /杜新华译(202)
在马戏场顶层楼座上 /杜新华译(203)
陈旧的一页/杜新华译(205)
骑桶者 /晓辉译(208)
敲门" /晓辉译(211)
万里长城建造时 /叶廷芳译(213)
邻居 /孙坤荣译(224)
致科学院的报告 /李文俊译(226)
家长的忧虑 /杜新华译(235)
十一个儿子 /张荣昌译(237)
一场常见的混乱 /黄湘舲译(242)
塞壬们的缄默 /黄湘舲译(244)
乡村医生 /孙坤荣译(246)
普罗米修斯 /黄湘舲译(252)
新灯 /黄湘舲译(253)
在阁楼上 /黄湘舲译(255)
城徽 /晓辉译(257)
舵手 /晓辉译(259)
秃鹰 /晓辉译(260)
归来 /晓辉译(261)
小寓言 /孙坤荣译(262)
陀螺 /孙坤荣译(263)
最初的忧伤 /杜新华译(264)
饥饿艺术家 /叶廷芳译(267)
一条狗的研究 /何法译(276)
放弃吧 /孙坤荣译(306)
关于譬喻 /高中甫译(307)
一个矮小的女人 /杜新华译(308)
地洞 /叶廷芳译(314)
女歌手约瑟芬或耗子民族 /汪建译(343)
墓中做客 /黄湘舲译(358)
犹太教堂里的"宠物" /黄湘舲译(361)
误入荆棘丛 /黄湘舲译(364)
长篇小说
失踪者 /刁承俊译(367)
诉讼 /宁瑛译(593)
卡夫卡生平及创作年表 /高中甫编(743)
……[看更多目录]
文摘书摘
一次斗争的描述
高中甫译
人们身着服装
在沙砾上蹒跚地漫步
在巨大的苍穹下面,
它从远方的丘岗
直延伸到远方的丘岗。
一
近十二点的时候,一些人已经起床了,他们相互躬身致意,彼此握手,说道,过的不错,随后穿过巨大的门框进入前厅,穿起衣服。女主人站在房间中间,不断地躬身行礼,这使她衣裙上漂亮的褶裥摇晃不已。
我坐在一张小桌子旁,这是一张三条细腿的桌子,绷得紧紧的。我正在品尝第三杯果汁。在啜饮的同时我忽略了我为自己挑选和叠放在一起的一小堆焙制的糕点。
这时我看到我的一个新认识的人有些沮丧和仓惶地出现在邻室的门框旁;我要走开,因为事情与我无关。但他却冲我而来,打消了我离去的念头,他笑着对我说:“请您原谅,我来找您。但我直到现在同我的姑娘在隔壁房间里用餐,就两个人。从十点半开始。一个晚上就这么一次。我知道,我给您讲这件事是不对的,因为我们彼此还不大了解。不是吗,我们是今天晚上在楼梯上彼此相遇的,作为同一幢房子里的客人交谈了几句而已。可现在我必须请您原谅,这种幸福在我身上无法这么简单地继续下去,我自己无能为力。在这儿我没有我信赖的熟人——”
我悲哀地望着他——我嘴里正含着一块糕点,它并不怎么可口——对着他赧颜得可爱的脸说道:
“我当然高兴我值得您如此信赖,但不以为然的是您信任我。如果您不是如此惶惑的话,您必然感到,您对一个孤独地坐在这里饮酒的人讲述一个可爱少女的事情是多么不合适的。”当我说完这段话时,他一下子就坐在那里,向后仰去,并让他的两只胳膊垂了下来。随后他支起双肘把胳膊朝后背过去,用相当响亮的声音自言自语地说道:
“还在稍顷之前,我们俩单独地在房间里,我和安内尔。我吻了她,我吻了她的嘴唇,她的耳朵,她的肩膀。我的上帝,我的主啊!”
这儿有几个想是在进行一场活跃谈话的客人,打着哈欠靠近了我们。因此我站了起来并说,使他们所有人都能听得到的:
“那好,如果您愿意的话,那我跟您走,但我仍然认为,现在在冬天夜里去劳伦茨山是毫无意义的。再说天已变冷了,又下了些雪,外边的路像冰场那样滑。呶,随您的便——”
他先是惊奇地望着我,张开了嘴,露出了湿润的嘴唇,但当随后看到了就在跟前的那些先生时,他笑了,站了起来并说道:
“噢,真的,寒冷是件好事,我们的服装都热得冒烟了;再说我又有些
……[看更多书摘]