新编日译汉教程(高等学校日语教材)

分類: 图书,英语与其他外语,日语,教程,
品牌: 陈岩
基本信息·出版社:大连理工大学出版社
·页码:449 页
·出版日期:2000年
·ISBN:7561103042
·条形码:9787561103043
·包装版本:2版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:日语/中文
·丛书名:高等学校日语教材
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介本教程是在编者1983年《日译汉讲稿》(使用二轮),1987年《日译汉教程》(使用一轮)的基础上,重新编写而成的,可作为各类高等院校日语专业翻译课教材。
本教程在编写过程中,注意了以下几个方面:一、在研究各种翻译技巧时,不是就技巧论技巧,而是在讲述各类词语、语态本质,并尽量同汉语比较中进行研究,力图使学习者既知其然,又知其所以然;二、以句子为单位练习翻译,容易使学习者受困于原文的表层结构,本教程所选翻译练习都是整篇文章或有完整意义的一段文章,以使学习者一开始就不入原文表层的“套子”;三、本教材所收内容较多,例句量大,主要有两点考虑,一是为教者留有选择余地,二是为学习者自学提供一部较为完整的资料。
目录
第一课绪论
一、翻译及其作用
二、翻译与翻译理论
三、翻译的标准
四、翻译的原则
五、翻译的过程
六、翻译工作者的基本条件
翻译练习
第二课日、汉语主要不同点
一、语系不同
二、语序不同
三、决定词在句子中地位、作用的方式不同
四、词尾变化不同
五、表达敬谦的方式不同
六、思维形象、比喻习惯不同
七、标点符号不同
翻译练习
第三课要十分重视汉字词
一、日语汉字词同汉语简单比较
二、误译例辨析
翻译练习
第四课增词、减词、引申
一、增词
二、减词
三、引申
翻译练习
第五课转换词语、正反表达
一、转换词语
二、正反表达
翻译练习
第六课拟声词、拟态词的翻译
一、日、汉语拟声词、拟态词比较
二、汉译应注意之点
翻译练习
第七课外来语的翻译
一、日语外来语的特点
二、音译与意译
翻译练习
第八课人称代词与指示词的翻译
一、日译汉时人称代词的增加
二、指示词的几种译法
翻译练习
第九课形式名词的翻译
一、基本翻译方法
二、■的惯用型及翻译
三、■的意义及翻译
四、广义形式名词的基本意义
翻译练习
第十课成语、谚语的翻译
一、成语
二、谚语
翻译练习
第十一课习惯语的翻译
一、习惯语的特点
二、习惯语同谚语、成语的区别
三、习惯语的语法功能
四、习惯语的翻译
翻译练习
第十二课使役句的翻译
一、使役句的构成
二、使役句所表示的几种意义及翻译
三、非使役句译成使令句的几种情况
翻译练习
第十三课被动句的翻译
一、日、汉语被动句的比较
二、各类被动句的翻译
翻译练习
第十四课长句的翻译
一、长句分析方法
二、复句的拆译
三、长定语句的翻译
四、长状语句的翻译
翻译练习
第十五课敬语的翻译
一、日语敬语体系简说
二、日语敬语的表现形式
三、日语敬语的翻译
四、应用文的翻译
翻译练习
第十六课科技文章的翻译
一、要准确翻译术语
二、要注意概念统一
三、要译好标题
四、要译好人名、地名和公司(厂家)名
第十七课新闻报道的翻译
一、消息的构成
二、习惯用语的翻译
三、语言表达上的要求
第十八课议论文的翻译
一、准确理解原作的思想观点
二、准确把握原作的逻辑、概念
三、准确译出原作的语言特色
第十九课文学作品的翻译
一、要了解作品的背景
二、要熟悉作者的风格
三、要再现原作的形象
附录:翻译练习答案及参考译文
……[看更多目录]
序言本教程是在编者1983年《日译汉讲稿》(使用二轮),1987年《日译汉教程》(使用一轮)的基础上,重新编写而成的,可作为各类高等院校日语专业翻译课教材。
本教程在编写过程中,注意了以下几个方面:一、在研究各种翻译技巧时,不是就技巧论技巧,而是在讲述各类词语、语态本质,并尽量同汉语比较中进行研究,力图使学习者既知其然,又知其所以然;二、以句子为单位练习翻译,容易使学习者受困于原文的表层结构,本教程所选翻译练习都是整篇文章或有完整意义的一段文章,以使学习者一开始就不入原文表层的“套子”;三、本教材所收内容较多,例句量大,主要有两点考虑,一是为教者留有选择余地,二是为学习者自学提供一部较为完整的资料。
本教程在编写过程中,参考了国内有关教材和刊物,并选用了部分内容,它们主要是:《日语学习与研究》(对外经济贸易大学《日语学习与研究》编辑出版)、《日译汉教程》(大连外国语学院梁达礼编)、《简明日汉翻译教程》(上海译文出版社,罗兴典)、《日汉翻译教程》(上海外语教育出版社,周明)、《科技日语翻译技巧》(海洋出版社,曹云章、靳怀建)、《日语翻译方法》(铁道出版社,谢秀忱)等。在此谨向作者和出版社表示衷心感谢。
文摘第一课绪论
一、翻译及其作用
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。它是操不同语言的人之间进行交际和交流的媒介手段,因此是人类一项必不可少的活动。
翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用。东汉至宋的佛经翻译,对我国的语言、文学、学术思想都产生了很大的影响,其中语言方面尤为显着。通过佛经翻译,吸收了许多梵语的词汇,也利用汉语构词法创造了许多词汇,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等。明末清初的学术、科技翻译介绍了西欧各国的科学、哲学、文学等方面的著作,对我国学术思想和社会发展起了一定的促进作用。“五四”运动以后,我国翻译事业的成就则更加显而易见,翻译的书籍主要是马列主义著作和社会主义革命文学。如1920年陈望道翻译的《共产党宣言》出版,《资本论》在抗战前夕已全部译出。鲁迅、瞿秋白等翻译界前辈大量地介绍了东西方各国的优秀的革命文学,如《铁流》、《毁灭》、《海燕之歌》等。现在,我们正处于对外开放,对内搞活经济的新的历史时期,我国与其它国家在政治、经济、文化、科学、技术方面的交流不断增加,这就要求造就出一大批政治素质高,业务能力强的翻译工作者去从事各个领域的翻译工作。