园丁集(双语经典)

分類: 图书,文学(旧类),诗歌词曲,外国,综合,
品牌: 罗宾德拉纳德·泰戈尔
基本信息·出版社:天津教育出版社
·页码:227 页
·出版日期:2006年
·ISBN:7530946153
·条形码:9787530946152
·包装版本:1
·装帧:平装
·开本:32开
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《园丁集》是泰戈尔的另一部重要的代表作之一,是一部“生命之歌”,它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福、烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。诗人在回首往事时吟唱出这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。阅读这些诗篇,如同漫步在暴风雨过后的初夏里,一股挡不住的清新与芬芳,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,一切都是那样的纯净、美好,使人与不知不觉中体味爱与青春的味道。
作者简介罗宾德拉纳德·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861-1941),享誉世界的印度诗人、小说家、思想家。他生于孟加拉一个富有哲学和文学艺术修养的贵族家庭,8岁就学着写诗,并展露出非凡的天赋,13岁时就能创作长诗和颂歌体诗,1878年赴英国留学,1880年回国后专门从事文学写作。1912年,泰戈尔自译的英文版《吉檀迦利》出版,轰动了整个世界。1915年,他因该诗集荣获诺贝尔文学奖,从此跻身于世界文坛,其作品被译成多国文字,广为流传。
泰戈尔一生中共写了50多部诗集,其中最著名的有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》《采果集》等。另外他还创作了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本以及大量的文学、哲学、政治论著,其作品博大精深,其为人具有慈善仁爱的胸怀和独特的人格魅力,赢得了无数人的景仰。
媒体推荐书评
泰戈尔是我青年时代所最爱慕的外国诗人。他是一个爱国者、哲人和诗
人。他的诗中喷溢着他对于祖国的热恋,对于妇女的同情和对于儿童的喜爱
。有了强烈的爱就会有强烈的恨,当他所爱的一切受到侵犯的时候,他就会
发出强烈的怒吼。他的爱和恨像海波一样,荡漾开来,遍及了全世界。
——冰心
这些诗向我展示了一个平生梦寐以求的世界。这些诗代表一种优美的文
化氛围。
——爱尔兰诗人 叶芝
他的诗作意蕴深沉,目标高尚,并用西方文学普遍接受的形式绝妙表达
了美丽而清新的东方思想。
——瑞典科学院授奖辞
编辑推荐“我的心,这荒野之鸟儿,在你的双眼中发现了蓝天……”这是印度诗圣、亚洲第一个诺贝尔文学奖获得者泰戈尔为爱而唱的赞歌,这些生命倾诉凝成的诗篇里闪烁着灵魂碰撞酿成的箴言。整部诗集充满了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福、烦恼与忧伤,是一部青春的恋歌。
目录
一
二
三
四
五
六
……[看更多目录]
文摘书摘
Do you see the clouds wrapping the sky?
Flocks of cranes fly up from the further river bank and fitful
gusts of wind rush over the heath.
The anxious cattle run to their stalls in the village.
Do you see the clouds wrapping the sky?
In vain you light your toilet lamp--it flickers and goes out
in the wind.
Who can know that your eyelids have not been touched with
lamp--black? For your eyes are darker than rain--clouds.
In vain you light your toilet lamp--it goes out.
Come as you are;do not loiter over your toilet.
If the wreath is not woven, who cares. if the wrist-chain has
not been linked, let it be.
The sky is overcast with clouds--it is late.
Come as you are, do not loiter over your toilet.
你是否看到乌云遮住了天空?
远远的河岸上,一群群野鹤飞向天宇,一阵阵狂风扫向石楠树丛。
受惊的牛羊冲向村里的畜栏。
你是否看到乌云遮住了天空?
你徒劳地试图点燃盥洗室的灯一它在风中摇曳着熄灭了。
谁会知道你的眼睑上没有画眼影?因为你的眼睛比墨云还黑。
你徒劳地试图点燃盥洗室的灯——它熄灭了。
素面朝天地来吧,别在梳妆上拖延时间了。
即使花环没有编好,谁会在意呢;如果脚链没有系牢,就任它去吧。
天空布满了乌云——时候不早了。
素面朝天地来吧,别在梳妆上拖延时间了。
P36-37