法律文本与法律翻译(翻译理论与实务丛书)
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 李克兴
基本信息·出版社:中国对外翻译出版公司
·页码:590 页
·出版日期:2006年
·ISBN:7500113277
·条形码:9787500113270
·包装版本:1
·装帧:平装
·开本:32开
·正文语种:中文
·丛书名:翻译理论与实务丛书
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《法律文本与法律翻译》所称的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用翻译能力以外,法律翻译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,这就要求我们必须加强法律翻译人才的专门培养。《法律文本与法律翻译》是加强这方面培养的一个尝试,以适应我国蓬勃发展的经济建设的需要和中国加入WTO的需要,为社会输送既具有深厚的经贸、商务、金融、法律等相关领域的知识,同时又具有较强翻译能力的翻译人才。法律在现代社会中的重要性是不方而喻的,普通市民都知道任何国家或地区法律的制度都是为了维护和平,维持秩序及稳固统治。如果一个国家没有法律,而世界上没有联合国,那后果将不堪设想。
作者简介李克兴 毕业于浙江大学外国语学院,1983年获美国印第安纳大学理学硕士学位,1993年获美国洛杉矶加州大学哲学博士学位。曾在美国经营翻译公司,担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所特约法律翻译。现任香港理工大学中文及双语学系助理教授,主要教授法律翻译、商贸翻译、科技翻译等课程,发表过多篇相关论文。
媒体推荐书评
法律文本翻译的原则、策略和方法,操作性很强的法律文本类型模式和翻译模式。
·以精练的文字介绍译者必备的英美法系基本知识。
·对比研究英汉法律的文本类型和语言使用。
·比较对比香港(英美法系)和中国内地(大陆法系)法律术语与概念的异同。
·探讨和总结新出现的法律翻译现象,如招股章程的翻译、法庭口译等。
·注重在翻译教学中的实用性与适用性。
编辑推荐《法律文本与法律翻译》是“十五”国家重点图书翻译理论与实务丛书之一,《法律文本与法律翻译》所称的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用翻译能力以外,法律翻译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,这就要求我们必须加强法律翻译人才的专门培养。《法律文本与法律翻译》是加强这方面培养的一个尝试,以适应我国蓬勃发展的经济建设的需要和中国加入WTO的需要,为社会输送既具有深厚的经贸、商务、金融、法律等相关领域的知识,同时又具有较强翻译能力的翻译人才。
目录
致谢
序言
第一章法律文本与法律翻译概述
1.1 引言
1.2 文本类型研究概述
1.3 Snell—Hornby的文本分类
1.4 法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点
1.5 法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示
1.6 法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释
第二章 语言学、逻辑与法律翻译
2.1 语言对比与法律翻译
2.1.1 主语与主位
2.1.2 形合与意合
2.1.3 词语组合与固定搭配
2.1.4 名词化与动词化
2.1.5 概念意义与语境意义
2.2 逻辑与法律翻译
2.2.1 逻辑与理解
2.2.2 逻辑与表达
2.3 本章小结
第三章 法律翻译工作者的必备素质
3.1 精通源语和目的语
3.2 掌握源语和目的语的法律词汇
3.3 知识渊博
3.4 具有高度的责任感
第四章 法律翻译工作者必备的法律知识
4.1 引言
4.2 刑事罪名及概念辨析
4.3 刑事诉讼程序及刑罚
4.4 民事诉讼程序及有关的若干概念
4.5 本章小结
第五章 法律英语词汇的特点
5.1 引言
5.2 经常使用的普通词并无普通词的意义
5.3 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇
5.4 频繁使用拉丁词
5.5 大量使用大众词汇中比较陌生的法语词
5.6 大量使用专业术语
5.7 经常使用法律行话
5.8 经常使用正式程度较高的词汇
5.9 故意使用意义含糊的词语
5.10 试图以最精确的词语和形式表达法律概念
5.11 大量使用累赘词以表达单一的法律概念
5.12 本章小结
第六章 法律英语十大句型的翻译(上篇)
第七章 法律英语十大句型的翻译(下篇)
第八章 法律英语情态动词的翻译
第九章 中国内地与香港法律用语比较
第十章 法律翻译的基本原则
第十一章 国际贸易合同的翻译
第十二章 招股章程的语言特点及其翻译
第十三章 租约的写作和翻译
第十四章 律师常用语篇的翻译
第十五章 司法文书的翻译
第十六章 法庭口译的性质、过程及注意事项
第十七章 规范性法律文本的语言特点及翻译
第十八章 法律翻译解密
参考书目
后记
……[看更多目录]
文摘3.3知识渊博
法律的制定是为了维护和平、维持秩序和巩固统治,因此社会的方方面面及人们的生活都与法律密切相关。法律翻译者的知识面不能只囿于法律领域,而必须有广阔的知识面。对法律涉及的内容,如贸易、商业、知识产权、专利、医药,甚至心理、逻辑方面,法律翻译工作者都应该有所了解。当然,译者并不一定要成为某方面的专家,但法律内容的广泛性要求他必须博览群书。
比如,我们知道t3ffer和acceptance的对应中文为“提供/提议/提出”和“接受/接纳”。但是如果这两个词语用在贸易和商业合同中,其对应翻译则应该是“要约”和“承诺”。又如常见的“草签文本”和“草签合同”这两个词语,在翻译时也要根据不同的语境来确定其中“草签”的意思。在“草签文本”中,“草签”意味着该负责人签写自己名字的首字母缩写,如P.S.表示PeterSmith。因此“草签文本”应翻译为aninitialedtext,。而在“草签合同”中,“草签”意味着确认某尚未发生法律效力的合同条款。因此,“草签合同”的翻译应为signareferendumcontract。再如,我们很熟悉negotiate和liqtuid这两个词,它们的中文对应词分别为“谈判/洽谈/协商”和“液体”。但是在银行业或经济活动中,negotiate的意思为“议付/转让”,而“liquid”则是形容词,意思为“流动的”或“易变为现金的”,例如短语liquidassets(流动资产)。