莎士比亚喜剧集(彩色插图本)(名家名译)
分類: 图书,小说(旧类),世界名著,综合,
品牌: 莎士比亚
基本信息·出版社:中国书籍出版社
·页码:419 页
·出版日期:2006年
·ISBN:7801735129
·条形码:9787801735126
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32开
·丛书名:名家名译
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《莎士比亚喜剧集》(彩色插图本)是名家名译彩色插图本《世界文学名著经典文库》中的一本。该文库译者是国内外享有盛誉的著名翻译家,其译本是质量一流、影响很大、各界公认的优秀译本,代表了该名著在我国的翻译水平和译者的创作水平。每部名著都配以插图,有作者、作品和时代背景的珍贵图片,也有作品情节插图。通过这些插图,不仅为读者营造出一个亲切轻松的阅读氛围,而且使读者全面、具象地理解世界文学名著的丰富内涵。莎士比亚的许多杰作,诸如《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》等,四个多世纪以来,既是家喻户晓,深入人心,显示出难以抗拒的艺术魅力;又具有深刻的思想内涵,吸引着无数专家学者共同研讨,成为一门毕生从事的学问,而且随着时代的进展,莎学也随之而不断地在拓展、更新、没有止境。歌德曾为之感叹道:“说不尽的莎士比亚!”
作者简介威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复光时期的戏剧家、诗人、人文主义思想的卓越代表,古往今来一直被人们奉为最伟大的作家之一。1564年4月26日,在英国沃里克郡埃文河畔斯特拉特福镇圣三一教堂受洗,但他传统上的生日一般被认定为4月23日。莎士比亚最初以演员和剧作家的身份出现,一度作为国王供奉剧团的最佳剧作家、环球剧场的股东之一,深得英王伊丽莎白一世和詹姆斯一世的赏识。莎士比亚一生的戏剧创作可分为历史剧、喜剧和悲剧三大部分,其中,历史剧以《亨利六世》三部曲、《理查三世》、《亨利国虑》二部曲、《亨利五世》等为代表;喜剧以《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《无事烦恼》、《皆大欢喜》、《第十二夜》等遐迩闻名;悲剧则以《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《李尔王》、《麦克白》冠绝古今。这些戏剧作品至今仍是西方戏剧史上难以企及的高峰。
媒体推荐书评
1945年入选“震撼世界的10本书”书目;1985年,《仲夏夜之梦》入选美国《生活》杂志推荐的“人类有史以来的最佳书”书目。
莎士比亚不属于一个时代,而是属于所有的世纪。
——本·琼森
莎士比亚在所有现代,也许以及古代的诗人当中拥有最博大、悟性最深的灵魂。
——德莱顿
莎士比亚的变异复杂的人性,精妙的结构,绝美的诗情,充沛的人道精神,浩瀚的想象力,是任何天才不能比拟的。
——曹禺
编辑推荐《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《无事烦恼》、《皆大欢喜》、《第十二夜》是莎士比亚的喜剧代表作,尤以后三部最能表现莎士比亚喜剧创作的风格,人称"娇艳明媚的喜剧三部曲"。
《莎士比亚喜剧集》(彩色插图本)作者莎士比亚是古往今来最伟大的作家之一,他的创作对英国乃至世界文学创作都产生了巨大的影响,其作品几乎被翻译成世界各种文字,各种新版本和译本层出不穷且历久弥新。此外,莎士比亚的语言已渗入英语国家人们的日常用语中,并且决定了他们对诗的认识。
目录
仲夏夜之梦
第一幕
……
第五幕
威尼斯商人
第一幕
……
第五幕
温莎的风流娘儿们
第一幕
……
第五幕
无事烦恼
第一幕
……
第五幕
皆大欢喜
第一幕
……
第五幕
第十二夜
第一幕
……
第五幕
……[看更多目录]
文摘书摘
第一场 雅典 提修斯宫中
提修斯、喜坡丽妲、菲劳士屈雷脱及侍从等上。提修斯 美丽的喜坡丽妲,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年青人的财产。喜坡丽妲 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。提修斯 去,菲劳士屈雷脱,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳士屈雷脱下)喜坡丽妲,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
伊及斯、黑美霞、莱散特、第米屈律斯上。
伊及斯 威名远播的提修斯公爵,祝您幸福!
提修斯 谢谢你,善良的伊及斯。你有什么事情?
伊及斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿黑美霞。走上前来,第米屈律斯。殿下,这个人是我答应叫他娶她的。走上前来,莱散特。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,莱散特,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;在月夜她的窗前你用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给第米屈律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
提修斯 你有什么话说,黑美霞?当心一点吧,美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给予你的,你就像在他手中捏成的一尊蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。第米屈律斯是一个很好的绅士呢。
黑美霞 莱散特也很好啊。
提修斯 以他的本身而论当然不用说;但是要做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,比起来就差一筹了。
黑美霞 我真希望我的父亲和我有同样的看法。
提修斯 实在还是你应该依从你父亲的眼光才对。
黑美霞 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思
……[看更多书摘]