美的变迁:论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译(译学新论丛书)(译学新论丛书)
特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
參考價格: 点此进入淘宝搜索页搜索分類: 图书,文学(旧类),文学理论,文艺美学,
品牌: 仇蓓玲
基本信息·出版社:上海译文出版社
·页码:351 页
·出版日期:2006年
·ISBN:7532741109
·条形码:9787532741106
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32开
·丛书名:译学新论丛书
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介本书对莎士比亚戏剧文本中的意象在目前国内读者最广的三种莎剧汉译本(即朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本)中的传递进行了审视。分析方法是将各种译本视作研究的起点,透过莎剧意象的汉译审视经典文学作品复译这一既定的历史现象,解读翻译主体审美心理和文化心态的变迁以及莎剧艺术美在三种汉译本中“再生”的轨迹。
编辑推荐本书对莎士比亚戏剧文本中的意象在目前国内读者最广的三种莎剧汉译本(即朱生豪译本、梁实秋译本和方平译本)中的传递进行了审视。分析方法是将各种译本视作研究的起点,透过莎剧意象的汉译审视经典文学作品复译这一既定的历史现象,解读翻译主体审美心理和文化心态的变迁以及莎剧艺术美在三种汉译本中“再生”的轨迹。
目录
前言
第一章 绪论
第二章 特征论:莎剧文本中意象的来源、特征以及影响其汉译的因素
第三章 类型论:莎剧文化中意象汉译结果的四种类型
第四章 翻译主体论:意象汉译过程中的主体审美介入
第五章 翻译接受论:莎剧复译与莎剧艺术美的变迁
……[看更多目录]