分享
 
 
 

勇气(精装)

勇气(精装)  点此进入淘宝搜索页搜索
  特别声明:本站仅为商品信息简介,并不出售商品,您可点击文中链接进入淘宝网搜索页搜索该商品,有任何问题请与具体淘宝商家联系。
  參考價格: 点此进入淘宝搜索页搜索
  分類: 图书,励志与成功(旧类),自我激励,
  品牌: 伯纳德·韦伯

基本信息·出版社:南海出版公司

·出版日期:2007年

·ISBN:9787544236492

·包装版本:第1版

·装帧:其他

·开本:16

·正文语种:中文

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。

内容简介《勇气》就像一首散文诗,语言优美、琅琅上口,画面鲜活、风趣幽默,非常适合大声朗读和课堂讲述,作者采撷生活中小小的片断,用优美的语言和活泼的画面,教孩子用源源勇气面对未知的下一刻:勇气是骑自行车不装辅助轮,是留下一根棒棒糖明天享用,是向陌生人问好,是勇尝不喜欢的蔬菜……

作者简介伯纳德·韦伯(Bernard Waber),1924年生于美国宾夕法尼亚州,在一个很有创造力的家庭长大。虽然小时候常搬家,但家人总是会确定新的落脚处有图书馆与戏院。他曾于宾州大学及宾州美术馆求学,1953年结婚,育有三子。《喜欢鳄鱼》成为他开始创作童书的动机,他还创造出一个著名的童书角色——鳄鱼莱尔(Lyle)。伯纳德常走访小学与读者接触,他尤其鼓励小读者把看完故事的感受和自己生活经验联系起来,再发展成新故事。伯纳德曾获2002年“New York Library Association Kninckerbocker Award”,出版的童书逾30本,其中《勇气》一书,出版后在美国和日本都引起了热烈的反响。

在许多小学生的心目中,插画作家伯纳德·韦伯是个风趣亲切的老爷爷。正如他笔下最受欢迎的主角鳄鱼莱尔一般,将近八十高龄的伯纳德·韦伯经常以滑稽逗趣的动作赢得小朋友的欢笑。在他所创作的故事里,他擅长在看似平淡的日常背景中插进不合理的情节,制造出令人错愕的效果。他对童年会经历的一切喜悦、不安与惶恐有深刻的了解,总是温暖着每一颗学习长大的心灵。

编辑推荐“这是一本辛辣又有趣的小册子,作者韦伯实在称得上是一位多才多艺的艺术家。他观察生活中的许多细节,指点我们——不管是孩子还是大人,或者仅仅是一只小狗——该如何克服困难,表现勇气。”——美国《出版人周刊》

《勇气》适合阅读年龄:4岁以上

专业书评【译后记】勇气,是去翻译《勇气》那本图画书!/阿甲

今天终于拿到了这本《勇气》,百感交集。它曾经是让我非常开心的一本书,但后来却是一度的紧张和痛苦,惴惴不安……今天么,仍然掺杂了几分紧张,但更多还是开心。

最初读到的是这本书的繁体版,由台湾天卫公司(又名小鲁文化)出版,幸佳慧翻译。我和女儿筱音一起看,我读给她听,很过瘾。记得当时读到“勇氣,是當大家都一本正經時,你突然想起一個超級大笑話,卻能忍住,不咯咯笑出聲”时,筱音突然想起前一天发生的趣事,她接着就比划着说“勇气,是在别人读诗的时候,你突然放了一个屁”:)

后来的百般“痛苦”源自冒然答应了要重译这本书。以前也时不时自己翻译点东西,但纯属票友,译完就发个网贴,或者随手一扔,不知去了哪旮旯。不正经来翻译东西的最大“优势”就是,可以保留“无情”批评别人译作的乐趣。没想到,批评多了,人家就把我“纠”出来——“有本事你来译一下吧”。第一次被纠出来是因为“泰迪熊”,我觉得《快乐的泰迪熊》真是好玩的书,还专门写了一篇超长的文章,只可惜译文有欠缺,难以反映主要人物的鲜明性格特征。于是,当出版社准备接着出“顽皮的泰迪熊”的时候,定要赶我来上架。

总算这“顽皮的泰迪熊”相对比较简单一些,而且我力邀了王甘女士(当当妈)来帮忙,她可是给孩子讲故事的高手呢,而且读“泰迪熊”颇有心得。我担纲《下馆子》和《在游泳池》两本,翻译那两本书是十分愉快的过程,整体上处理起来不难,而且里面有一些小扣非常好玩,特别是《下馆子》里面的一些快餐食品的名字,结合麦当劳、必胜客的经验,再佐以一点文字游戏,结果还挺逗乐的。我觉得里面的“吉士糊堡”和“糊士吉堡”是最好玩的,把我自己也乐了半天。

大概是乐得有点晕头,编辑再次打电话来邀翻译《勇气》的时候,我居然一口应承了!我想《勇气》这本书,又经典又好玩,能把自己的名字和大师的名字搁一块儿,多开心呀!——唉,这个故事告诉我们,人这东西真经不起夸:)

当我第一次以译者的眼光来重读《勇气》(Courage)的时候,才意识到自己真有点冒失了。它的英文读起来简洁、有力,特别爽口,而且非常幽默,多处一语双关,意味深长,还有,它带着很浓的美国文化的味道。别看文字那么少,要把它的中文译得同样有味道,真不轻松。这是其一。

困难之二,它已经有了繁体中文版,而且我已经读得挺顺的,感觉那位幸佳慧小姐已经译得相当完美了。硬着头皮再译一遍,多少有点“添乱”的感觉。最最要命的是,那个译本虽然有点台湾本土风味,但我实在是读得太顺了,难不成要再次照猫画虎一遍,惹出笑话来。头疼呀!

困难之三,好像是为了火上再浇油,编辑小姐告诉我,这本书的简体版也要做成中英文对照。好家伙!如果没有英文放在旁边,倒还有机会施点儿“障眼法”,反正读者也不明就里。图画书,还要中英对照,译文不但要充分考虑图画,还要充分考虑放在一旁供“校对”的英文!想一想就让我恐怖!

我差点就要失去“勇气”了——不如再邀原来的译者,改几处不太适合大陆的地方,本土化一些,会不会是更好的选择呢?多亏了我们家的亨利——那条刚刚被收养的流浪狗,它傻乎乎地、充满信赖地看着我。那时它才来我们家一个星期,已经喜欢上了我们,我们也喜欢上了它。我想,如果它会开口的话,它恐怕会说:勇气,就是千里之外来到陌生人的家里,从此把那里变成自己的家。

我做的第一件事,就是努力忘记那个繁体译文,然后尽可能把英文原文读熟到接近能背诵的地步。每天早晨遛狗的时候,我都在做这件事。一边看着亨利,一边拿着打印的原文朗读。越读,越觉得原文很妙。读着、读着,忍不住想,如果换了用中文朗诵,应该怎么读?就这么想出一句就用笔当场记下来。开始也没什么先后顺序,想出哪句先写哪句,后来渐渐地能串起来了。就这么遛了两星期的狗,居然也差不多完整地译了一遍。

接下来,我就着打印下来的书的图片,把翻译的文字对应地抄了一遍,再读,再改,直到基本满意。然后,我再找回繁体译文对照。嗯,这回感觉还可以呢。虽然那个译本的确有不少处理得非常巧妙的地方,但也并非无瑕可击。两相比较,应该说各有特点:我更注重了朗读的趣味,读起来的嚼头;那个译本更注重直白的趣味,更为圆润。说得再白一些,繁体译本基本上一读就能明白意思,但交代得略多了一点,朗读起来不太爽口;我的译法朗读起来稍过瘾一点(但一定要用点儿力气哟),但意思并不总是直白的,有的地方需要读者结合图画仔细琢磨才能理解话语背后的意思。

举个小例子。原文有两页是:

Courage is if you knew where there were some mountains, you would definitely climb them.

Courage is exploring heights

— and depths.

Courage is a blade of grass breaking through the icy snow.

繁体本译法:

勇氣,是明明知道前面是一座座高山,還堅定不移地往上爬

勇氣,是到外太空展開探索

--也是潛入深海

勇氣,是從雪地冒出的一株青草

我的译法:

勇气,是知道还有高山,就一定要去征服。

勇气,是上探太空——

下探深海。

勇气,是小草从冰雪下破土而出。

我理解这本书最大的妙处是通篇含着“隐喻”,如果有可能的话,需要尽力让语言包含着双关性。原文中颇具双关性的一句话是:Courage is admiring, but not plucking. 这里的画面确实也画着一个女孩面对着花园里的鲜花,繁体版译作:“勇氣,是讚美花,卻不摘下花。”但从文字的角度来说,感觉坐实了,余味不足。所以我翻译成:“勇气,是爱它,却不摘它。”虽然还不能说最满意,但相对来说,多了一分“双关”的可能性。

繁体版处理得最好的一句话,原文是:Courage is the juicy secret you promised never to tell. 这里的juicy secret是那种略带桃色的小道消息,她的译法是:“勇氣,是聽到大八卦,卻答應要守口如瓶。”非常准确,而且很好玩,惟一的问题,是极不容易向孩子解释“什么是大八卦”。这句话让我感到很痛苦,最后是这么译的:“勇气,是你有个大秘密,却答应对谁也不说。”这样的翻译显得颇有些无奈,但我实在想不到更好的说法,再接着想下去……不过,当原文没有成语出现时,我倾向于用白一点的字,不用成语。

两个版本还有很多不一样的地方,至于孰优孰劣(或者也许只是各有偏好的问题),还需要等大家来品评,我想自己总算是付出了最大的努力,不足之处,只好在不断学习中弥补了。

这本书的原文中还有多处颇值得玩味的地方,主要是存在文化上的距离,未必会有“最佳译法”。虽然译起来非常痛苦,但作为一种文字游戏,其实挺好玩的。欢迎有兴趣的朋友继续来玩。我试举几例:

原文:Courage is a spelling bee and your word is superciliousness. (County Finals)

甲译:勇气,是去参加智力竞赛,而你的题目是“瞾”字怎么读。

(图:总决赛)

幸译:勇氣,是參加注音比賽時,出現了「謷」這樣的題目。

原文:Courage is mealtime and desperately hoping it’s not Chunky Chunks in “real” gravy again.(说明:画面是一条狗面对自己的食盆发呆)

甲译:勇气,是到了开饭时间还拼命巴望着在“真”肉汤里还能有“真”肉块。

幸译:勇氣,是即使到了用餐時間,還拚命巴望著:「碗裡千萬別又是一堆淋上肉汁的乾飼料!」

还有最后一句话:“Courage is what we give to each other.”这句话讨论得最多,编辑更倾向于幸译:“勇氣,是彼此分享。”但我非常坚持,厚着脸皮、长篇累牍地说明应该改成:“勇气,是我们相互给予的东西。”最后编辑实在招架不住我的“死缠烂打”,还是把我的译法最后印到了书上。单以文字而论,可能感觉会完全不同,但图画书的文字一定需要结合画面和上下文来判断。所以,还是请大家一起来读书、来品评吧。

特别感谢编辑刑培健小姐的耐心,她不厌其烦地就“细枝末节”的问题与我探讨,看我发去的一篇篇“长篇大论”,也给了我不少好意见。还要特别感谢远在千里之外的好朋友阿乙夫妇,一位也是翻译发烧友,一位是英语教师,他们帮我仔细研读和纠错,也帮我从另一个角度重读了这本《勇气》。当然,还要特别谢谢筱音和她妈妈,听我一次次地读了改、改了读。哦,还有亨利,它在听我读的时候,最耐心了:)

2007年3月

序言这很像一本随意说出来的书。一个人问:“什么是勇气?”你就说了。是第一次骑自行车时……是参加拼音比赛时……是你有两根棒棒糖时……是即使到了用餐时间……是没人敢欺负你的小弟…… 那一幅幅的画也好童年和幼拙。我们是在欣赏一种很简单的生命和笑容和苦恼相。画里面的成年人,因为走进了一本给童年的书,也就统统显得天真和干净。这也是一个儿童文学的故事、一本儿童文学书籍的勇气,它可以按照自己的感觉写,勇气是……

文摘插图:

勇气(精装)

勇气(精装)

勇气(精装)

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
>>返回首頁<<
 
 
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有