英汉翻译基础教程(原创版)(外语院校翻译系列教材)(A Basic Textbook for EC Translation)
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 方梦之
基本信息·出版社:中国对外翻译出版公司
·页码:274 页
·出版日期:2008年
·ISBN:9787500113966
·包装版本:第1版
·装帧:其他
·开本:32
·正文语种:中文
·读者对象:适用于英语专业人员参阅。
·丛书名:外语院校翻译系列教材
·外文书名:A Basic Textbook for EC Translation
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《英汉翻译基础教程》以目的论为主要理论依据,以实用文本翻译为目标。内容涉及翻译目的、翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比.英汉句法结构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,翻译单位,译品的类型,人名、地名与术语,语境与选词等。附有多种形式的翻译练习。
目录
总序
前言
0 概论
0.1 翻译目的
0.2 翻译主体
0.2.1 译者的社会角色
0.2.2 译者的创造空间
0.2.2.1 再造想象
0.2.2.2 设立新名
0.2.2.3 转换语言形式
0.2.2.4 调整文体结构
0.3 译者的职业素养
0.3.1.1 外语素养
0.3.1.2 汉语素养
0.3.2 专业特长
0.3.2.1 职业知识和技能
0.3.2.2 与翻译内容相关的专业知识
0.3.3 IT技术
1 英汉语言文化对比
1.1 语言文化的一般差异
1.1.1 思维方式
1.1.2 文化心理
1.1.3 价值观念
1.1.4 地理环境
1.1.5 传统习俗
1.2 思维和语言的转化
1.2.1 句法结构顺序
1.2.2 句法结构重心
1.2.3 定语位置
1.2.4 信息重心
1.3 思维方式与语言形式
1.3.1 人论观
1.3.2 直率与含蓄
1.3.3 客体与主体
1.3.4 逻辑与领悟
1.4 语言的表里
1.4.1 虚实互指
1.4.2 人(或事)物对喻
1.4.3 正反倒说
2 英汉句法结构对比
2.1 主语与主题
2.2 形合与意合
2.3 树状与竹状
2.4 静态与动态
2.4.1 英语名词化与汉语动词化
2.4.2 英语介词与汉语动词
2.4.3 英语形容词、副词与汉语动词
…………
……[看更多目录]