英语翻译:四级口译(全国外语翻译证书考试指定教材)
分類: 图书,考试,语言类考试,英语四级,四级翻译,
品牌: 王立弟
基本信息·出版社:上海外语教育出版社
·页码:113 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7544610349/9787544610346
·条形码:9787544610346
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文/英语
·丛书名:全国外语翻译证书考试指定教材
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《英语翻译:四级口译》不但是NAETI考生的必备用书,也能有效地帮助广大英语翻译爱好者提高笔译、口译水平。选文贴近时代脉搏、反映最新动态,包括了新闻报道、市场分析、商业合同、企业介绍等文体,涵盖了科技、财经、环保、管理、娱乐、体育等题材,并附有高质量的参考译文,可供读者进行有针对性的英汉、汉英翻译学习。
编辑推荐英语翻译四级证书考试是教育部最新推出的NAKTI新试种,同时也是英语翻译证书考试系列中最低级别的考试。该级别的考试主要测试应试者的商务英语口头和书面翻译能力,其主要对象包括:英语专业大专或高职高专毕业生、英语专业本科二年级学生、社会上具有同等学历水平的各类英语学习者以及翻译爱好者。 本教材(口、笔译各一本)在编写过程中,充分考虑到上述应试对象的背景,重点放在对学习者口、笔译基础能力的培养和掌握之上。《英语翻译:四级口译》不但是NAETI考生的必备用书,也能有效地帮助广大英语翻译爱好者提高笔译、口译水平。的编写者对教材的内容作了精心的挑选和安排,每单元中除主要讲解的内容外,还有大量的可供自我练习的口、笔译项目,以备教师和学习者选用。 该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
目录
UNIF ONEECONOMIC DEVELOPMENT
1.1英译中
What Will China Look Like in 2035?
1.2中译英
长江三角洲
1.3中译英
改革开放
1.4中译英
区域合作
口译知识与技巧
UNIT TWOINTERNATIONAL TRADE
2.1对话翻译
中欧经贸关系
2.2英译中
The WTO
2.3英译中
The Global Economy
2.4英译中
Globalization
口译知识与技巧
UNIT THREESOCIAL PROGRESS
3.1对话翻译
IPR Protection in China
3.3英译中
A Green Olympics
3.1英译中
The World Expo
3.5中译英
2010年上海世博会
口译知识与技巧
UNIT FOURCULTURAL EXCHANGE
4.1对话翻译
Thanksgiving Day
4.2英译中
Cannes Film Festival
4.3英译中
The Harry Potter Phenomenon
4.4中译英
中国年和俄罗斯年
口译知识与技巧
UNIT FIVEENTERPRISES AND COMPETITION
5.1对话翻译
Outsourcing in China Today
5.2对话翻译
The Face of Entrepreneurship in 2017
5.3英译中
Small Business in the United States
5.4中译英
中国企业走出去的三种路径
口译知识与技巧
UNIT SiXBUSINESS ACTIVITIES
6.1对话翻译
Meeting at the Airport
6.2对话翻译
Reception Dinner
6.3对话翻译
Rachel's Internship Review
6.4英译中
Speech at the Farewell Dinner
口译知识与技巧
UNIT SEVENEDUCATION AND INSTITUTIONS
7.1对话翻译
University President's Visit
7.2对话翻译
Harvard University
7.3英译中
A Foreign Leader's Speech at a University in China
7.4中译英
厦门大学
口译知识与技巧
UNIT EIGHTTOURISM AND SIGHTSEEING
8.1英译中
The Bund
8.2英译中
Recent Developments of International Tourism
8.3英译中
Ecotourism
8.4中译英
颐和园
口译知识与技巧
UNIT NINEEXHIBITIONS AND EXPOSITIONS
9.1英译中
The Opening of the Ceramics Exhibition Shanghai
9.2空運莖
广交会
9.3中译英
2007北京国际教育博览会开幕辞
9.4中译英
中国国际中小企业博览会开幕辞
口译知识与技巧
UNIT TENSCIENCE AND TECHNOLOGY
10.1英译中
Message on World Information Society Day
10.2英译中
Speech on Technology Summit
lO.3英译中
CIO
10.4中译英
第四届中国互联网大会致辞
口译知识与技巧
UNIT ELEVENENVIRONMENTAL PROTECTION
11.1英译中
About World Environment Day 2007
11.2英译中
Speech on Environmental Issues and Challenges
11.3英译中
Green Transportation Festival
11.4英译中
World Water Day
口译知识与技巧
UNIT TWELVEMEDICAL CARE AND HEALTH
12.1对话翻译
World Diabetes Day
12.2英译中
Message on World Health Day 2007
12.3英译中
Message on World AIDS Day
12.4英译中
World Blood Donor Day 2007
口译知识与技巧
口译模拟考试
MODEL TEST 1
MODEL TEST 2
参考文献
……[看更多目录]
序言全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办、在全国范围内实施的面向社会的非学历证书考试,其主要目的是测试应试者的外语口、笔译能力,考试通过者可获得由教育部考试中心颁发的翻译资格权威认证。
英语翻译四级证书考试是教育部最新推出的NAETI新试种,同时也是英语翻译证书考试系列中最低级别的考试。该级别的考试主要测试应试者的商务英语口头和书面翻译能力,其主要对象包括:英语专业大专或高职高专毕业生、英语专业本科二年级学生、社会上具有同等学历水平的各类英语学习者以及翻译爱好者。
文摘The 2008 Olympic Games has been a catalyst for urban and environmental improvement in Beijing. The Games in Sydney were promoted as "the Green Games" and the city did an exceptional job in terms of the environment. With a "Green Olympics" as a major goal for the Beijing Olympic Games, Beijing has instituted environmental measures.
With a population of about five times that of Sydney's, Beijing faces a far greater challenge. Furthermore, because some of China's factories were not previously alerted to environmental conditions, China can only do its best in the short time that remains to plant trees and adopt world best practices in environmental matters.
The Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad (BOCOG) has announced that it will take cars off the roads during the Games and that most of the construction work will cease at the end of 2007. All these measures will be very necessary because the health of the athletes who are competing in the Games is what matters most.
Aside from environmental planning, BOCOG must be given credit for improvements in other areas. BOCOG has been doing an exceptional job so far. China can be very proud of what the organizing committee is doing, and what it will do in the future.