断层线:2006年度法国费米娜奖(21世纪外国文学大奖丛书)(Lignes de faille)
分類: 图书,小说,外国,现当代小说,欧洲,法国,
品牌: 南茜·休斯顿
基本信息·出版社:凤凰出版传媒集团,译林出版社
·页码:236 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7544705757/9787544705752
·条形码:9787544705752
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
·丛书名:21世纪外国文学大奖丛书
·外文书名:Lignes de faille
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《断层线:2006年度法国费米娜奖》讲述从旧金山到慕尼黑,从海法到多伦多到纽约,《断层线》跨越半个多世纪,从四个六岁孩子的视野,讲述这个世界的变与不变。这四个孩子的特殊连续性是:后一个是前一个的子女。一个1940年的德国女孩,和一个21世纪的加利福尼亚男孩,他们之间并无什么共同点,却有着血缘的纽带。每一代人对生老病死、战争、和平、幸福、痛苦,都有不同的观念。
作者简介南茜·休斯顿Nancv Huston(1953—),生于加拿大,现居巴黎。母语为英语,十五岁到巴黎后学会法语,在巴黎她身为说非母语的人,这使她找到了文学创作上叙述的声音。她用法语写作,又把自己的大部分作品翻译成英语出版。著有二十多部小说和散文集,其中《葬礼的器具》获得1996年中学生龚古尔奖和国际图书奖;《天使的痕迹》获得1998年ELLE杂志读者奖。
《断层线》获得2006年费米娜奖,并获2008年英国奥兰治奖提名奖。小说通过一家四代的历史,勾勒出20世纪以来欧洲的重大事件。文笔清新幽默,感人肺腑。
媒体推荐南茜,休斯顿有以细微笔触复活童年时代悄悄发生的悲剧的天才。她直击人心:童年的期待和梦幻在日常小事上撞碎,令人难为情地哭泣;未履行的诺言;爱和等待落空。没有评判,没有论证,人物一个接着一个上场,既是牺牲品,也是刽子手。
——法国《新闻》杂志
南茜.休斯顿把她在叙述上的创造力发展成特长,每一部小说都有新意。
——法国《费加罗报》
编辑推荐《断层线:2006年度法国费米娜奖》:等我们长大,我将找到你,我会尽快追随你的歌声找到你,然后我们厮守终生,是,我们来发誓。由法国外交部和法国驻华使馆的“傅雷”图书资助出版计划资助出版。
目录
一、索尔,二OO四年
二、杭达,一九八二年
三、莎荻,一九六二年
四、克莉丝汀娜,一九四四年至一九四五年
……[看更多目录]
序言南希·休斯顿说她写作《断层线》的动机源于阅读吉塔·塞伦尼的《德国创伤》(Gitta Sereny,The German Trauma),以及那一段不为人知的历史伤痕“Lebensbolm”(生命之源);那是纳粹为了繁衍纯种日耳曼后代而建立的“种马场”,而繁衍的手段除了有计划地进行交配之外,还有在纳粹占领区窃取具有雅利安特征的孩童,再予以洗脑、教化。
不过,通往这个神秘过去的道路却绕了好几个弯。2004年住在加利福尼亚州的索尔与20世纪40年代住在欧洲的外曾祖母乍看之下并没什么关联。南希·休斯顿将全书
文摘每种循环都应该受到监督和控制,就像食物的循环也是。食物经由身体消化,变成我们,所以必须密切注意进入体内的食物与排出体外的废物。独一无二的我,绝不能把东西随便吞到肚子里;我排出的大便应该色泽美丽、质地良好,这是消化的一部分。
事实上,我从不觉得饿,妈妈很体谅我,只为我准备我爱吃而且容易消化的食物,像是酸奶、奶酪、面条、花生酱、面包与各种谷类。她不要求我非得吃蔬菜、肉类、鱼类、蛋等食物,她说等我想吃,我自然会吃。她特地替我去掉吐司皮做蛋黄酱三明治,即使如此,我才吃二分之一或四分之一就感到饱足。我一点点啃着吐司,让它浸润在唾液里,然后,我利用舌头将它送到嘴唇与牙龈之间,任它慢慢融解,因为我一点也不想把它吞到肚子里。“重要的是保持心思敏锐。”
爸爸希望我吃得跟正常的美国小男孩一样,他开始纳闷等秋天结束,我上小学后,我在学校餐厅会发生什么事,不过妈妈说她会亲手做午餐送到学校给我,不然,要个当家庭主妇的妈妈做什么?
上帝赋予我肉体与心灵,我应该竭力照顾它们,让它们造福人类。我知道他将降大任给我,不然他不会让我诞生在全球首富之国的首富之州,而这个国家拥有世上最先进的武器,能瞬间消灭全人类于无形。幸好上帝和布什总统是好朋友,我想象着天堂就好像是位于天上的大德州,而上帝足登牛仔靴头戴牛仔帽在牧场上闲逛,并不时射击其他星球自娱。
当萨达姆·侯赛因被人从老鼠洞揪出时,他蓬头散发,两眼尽是污垢并布满血丝,满脸秽须,双颊凹陷,爸爸坐在电视机前振臂欢呼:“这才是我所说的溃败!我们会把这些卑鄙的阿拉伯恐怖分子赶尽杀绝,一个也不留。”“杭达,”正好为他端上一杯冰镇啤酒与一碗花生米的妈妈说,“小心你的话,我们不能让小索尔以为阿拉伯人都是恐怖分子,不是吗?我相信一定有很善良的阿拉伯百姓,就是加州这里也一定能找到,只是我刚好不认识他们罢了。”她半开玩笑半说出实情,爸爸吞下一大口啤酒:“哎哟,小黛丝,我跟你说对不起,你肯定是对的。”他一边说一边大声打嗝,妈妈把他的反应当成开玩笑,笑了起来。
我有一对很迷人的双亲,他们依然相亲相爱,但幼儿园大部分同学的父母并非如此。我的双亲看起来还很恩爱,是因为他们的结婚照和嵌着“百年好合”字眼的卡片仍旧醒目地放在碗柜上,但是他们结婚七年了!妈妈其实长爸爸两岁,我不想承认妈妈已经三十岁了,有些同学的母亲甚至超过四十岁,譬如我的好朋友布莱恩的妈妈就有五十岁,比莎荻还
……[看更多书摘]
后记自一九四0年至一九四五年间,德国为弥补战争丧生的人口,在被占领区的领土上进行大规模的“日耳曼化”外国儿童计划。此项计划由党卫军指挥官海因里希·希姆莱下令执行,在波兰、乌克兰以及波罗的海国家有超过二十万名儿童被偷,其中学龄儿童被送往特殊中心接受“雅利安”教育;而幼年儿童包括数量庞大的婴儿,则先送往Lebensbom(“生命之泉”——著名的纳粹“交配繁殖农场”),再交由德国家庭扶养。
战后,联合国善后救济总署(UNRRA)与其他流亡人士救援机构共协助四万名儿童找到出生家庭。