我的老师高本汉:一位学者的肖像
分類: 图书,传记,学者,历史地理,
品牌: 马悦然
基本信息·出版社:吉林出版集团有限责任公司
·页码:330 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7807628952
·条形码:9787807628958
·包装版本:1版
·装帧:精装
·开本:32
·正文语种:中文
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《我的老师高本汉:一位学者的肖像》讲述了:早在1920年代,高本汉(1889-1978)就因其在中国方言和语言史领域开创性的研究工作而蜚声国际,其成果体现在构拟汉语早期的两个语言阶段:中古汉语(公元600年代)和上古汉语(公元600年前)。这种对古汉语的构拟为高本汉对公元前10世纪初的重要文献进行划时代的文字学研究开辟了道路。对古典文献的诠释、对语法的研究和对词典编纂的贡献,凸显了高本汉高深的造诣和科学的精准。为数不多的几部较为重要的语言科学和文字学著作被译成中文,其中一部分还被译成日文。他凭借雄厚的语言科学功底对中国古代青铜器断代的研究成果,也属于他的伟大科学研究成果。
高本汉没有涉足甲骨文的研究。作为瑞典人文学院的杰出成员,他为促进瑞典人文科学的发展作出了积极的贡献。高本汉的门生相对较少,但是全世界几代汉学家都尊崇他为学术大师。
马悦然是高本汉的得意门生,他在这部回忆录里描写了自己的老师在延雪平度过的青少年时代、始于1904年的辉煌科学研究生涯——从上中学开始,延续了七十多年。同时,我们还能看到一位勤奋科学家背后的、生活中的高本汉。
作者简介马悦然,1924年出生于瑞典南方。1946年进入斯德哥尔摩大学,跟随汉学家高本汉学习古代汉语和中国音韵学。1948-1950年,到中国四川作方言调查。1953-1955年伦敦大学中文系讲师、1956-1958年瑞典驻中国大使馆文化秘书、1959-1965年澳洲国立大学中文系主任、1965-1991年斯德哥尔摩大学中文系主任,1991年退休。1975年当选瑞典皇家人文科学院院士,1985年当选瑞典学院院士,1987年当选瑞典皇家科学院院士。共翻译中国古代、中古、近代和当代文学著作五十部。
外国荣誉:
1980年丹麦皇家科学院院士
1996年布拉格卡尔大学名誉哲学博士
1998年香港中文大学名誉博士
李之义,生于1940年,先后就读于北京外国语学院、斯德哥尔摩大学、中共中央党校。曾任《人民画报》社副总编辑、译审,享受国务院特殊津贴。主要翻译作品:《瑞典文学史》(1985)、《世界童话选》(1987)(北欧部分)、《诺贝尔文学奖获得者杂文选》(1997)(北欧部分)、《诺贝尔文学奖内幕》(1997)、《汉字王国》(1998)、《林格伦文集》(1-9卷)(1983-2002)和((斯特林堡文集》(1-5卷)(2005)等。曾获得瑞典作家基金奖、瑞典作家协会翻译奖、瑞典文学院翻译奖和特殊文学贡献奖、瑞典国王古斯塔夫十六世颁发的北极星勋章、中国少年儿童出版社评选的第二届“十大金作家”称号、2005年斯特林堡学会颁发的2005年斯特林堡奖和2007年中国作家协会颁发的“鲁迅文学奖”(2004-2006)。
编辑推荐《我的老师高本汉:一位学者的肖像》讲述了:
目录
序言
第一章 在延雪平的青少年时代(1889-1907)
维特恩(Vattem)湖畔之城
家世
庄园主拉士和他的两个儿子
牧师女儿艾拉·哈塞尔贝和她的家族
中学
又善良又忠实的仆人
艰难岁月
知音诗人与翻译家
年轻的戏剧家
“母语之友”
学术生涯之第一步
高考
第二章 自由自在的学生(1907-1909)
乌普萨拉岁月
俄罗斯之冬
第三章 伟大的历险(1910-1911)
与炸药同船
太原大学堂
勤奋的方言研究者
彷徨
碑林之宝
海外记者
第四章 彷徨的战略家(1912-1914)
逗留伦敦
在巴黎的沙畹和伯希和门下
第五章勤奋的写信人
博览群书
大问题
自省
第六章 科学突破
留在乌普萨拉还是去巴黎?
论文答辩
好斗的副教授
为养家糊口奔波劳碌
鸿鹄之志
第七章 哥德堡岁月(1918-1939)
哥德堡大学的最初几年
重返远东
再登讲坛
学术樊篱
1931年的颁发博士学位仪式
高本汉与斯文·赫定
政治参与
家庭、休闲与友人
第八章 他使遥不可及的语言变得近在咫尺
中国传统的语言学
语言钩沉
古代中国的音韵学
汉语词组中的兄弟姐妹和表亲
大胆的开路先锋
未竟事业
拉丁字母东进
第九章 斯德哥尔摩(1939-1959):传奇大师
远东博物馆
青铜器饰纹上的形态学和句法学
名副其实的语文学家
徜徉于语法大地
严厉的评论家
科普工作者
为社会服务的学者
小说家高本汉
才华出众的兄弟姐妹们
德高望重的大师和他的弟子们
第十章 高本汉,退休荣誉教授(1959-1978)
高本汉的宠儿:《远东博物馆年刊》
辞书工作室
学者国度里的公民
附录高本汉作品年表
译后记
……[看更多目录]
序言1965年秋季的一天,我到高本汉远东博物馆的研究室去拜访他,当时我发现他的书架上放着两套精美的汉学词典书目。我跟他说我到处找这部作品而一直未能找到,他马上拿下一套送给我。在扉页上我发现杰出的法国汉学家马伯乐(Henri Maspero)所写的赠送给高本汉的字样。我指给他看,他眯缝着眼晴说:“这是用铅笔写的,很容易涂掉!”
高本汉进行学术创作时,都使用一裁三折的22.5×36厘米的黄色对开纸。读完一部作品的最后一次校样以后,他便把漂亮的手稿扔进纸篓里。他自己只保存与国内外学者交流时写的大量书信中的很少一部分。他没有给后人有朝一日为他写回忆录做任何准备。他完全确信,他的作品比他本人更为重要。
一些收信者比高本汉本人对后世有更多的考虑。由他的夫人艾琳(Elin)又称茵娜(Inna)收集、由他的女儿前地方法院法官艾拉·雪勒尔(Ella Ktihler)管理的家庭档案,其中包括的书信有:圣彼得堡时期(1909),中国时期(1910-1911),伦敦和巴黎时期(1912-1914)以及日本和中国时期(1922)。这部家庭档案还包括很多其他方面的内容,如高本汉上小学、初中和高中时瑞典语和拉丁语试卷,青少年时代的诗歌习作。
文摘第一章 在延雪平的青少年时代(1889-1907)
维特恩(Vfittem)湖畔之城
延雪平不是什么大城市,但也不是微不足道的小城市。就城市的规模而言,它排在第九位,属于瑞典最美丽的城市之一。它是斯莫兰地区最大、最重要的城市,是延雪平省的省会所在地。
延雪平位于维特恩湖南端,坐落在一条自然景色美丽的山谷,镶嵌在湖的南部。该城建在维特恩湖与其他两个湖即蒙克湖(Munk)和罗克湖(Rock)中间的狭长地带上,其中蒙克湖通过把城市一分为二的一条运河与维特恩湖相通。
延雪平的大动脉是贯通全城的大长街。其他各条街以此为基点通向四面八方。在东城与大长街同一个走向的,有沿着维特恩湖畔的北湖滨路,沿着蒙克湖的南湖滨路,它们通过相当多较小的街道和胡同与大长街相连。此外,在大长街与南湖滨路中间并与它们平行的还有那条狭窄、弯曲、带有中世纪风格的铁匠街。称作前城的西延雪平,除了大长街以外,主要还有教会街、巴纳尔普街、花园街、工厂街、修道院街和小教堂街。
后记我花了三年的时间才把这部作品译完,因为我不是语言学家,缺乏语言学方面足够的知识,特别是音韵学方面的专业知识。高本汉是汉学家,他的主要贡献在音韵学方面。人们知道,高本汉开创性作品《中国音韵学研究》是用法文写的,由罗常培、赵元任和李方桂三位语言学家译成中文,前后用了十年的时间(当然有日本侵华战争因素)。马悦然教授写的这部传记具有很强的专业性,作为一个门外汉,我用三年时间译它也就不足为怪了。为了译好这部作品,我在以下几个方面做了些准备。首先,到目前为止,国内还没有一部瑞汉词典。当然,如果有也不会收录语言学方面的专业词汇。为了掌握中文语言学词汇,我买了两本古汉语知识辞典,从头到尾读了几遍,甚至把一些词背下来,如语言学、语音学、文字学、音韵学、韵律学、形态学、语义学、词符学、句法学、比较语言学、共时性语言学、历时性语言学;音位、音素、等、撮、开口、合口等等。看到原文时,再按号入座。我现在担心的是,这种“按号入座”是否入对了。第二,我是学文科的,自认为有一定的国学基础,但是翻译过程中应验了那句“书到用时方恨少”的格言,我只好把“四书”“五经”买回家再读一读。因为作品中多处提到和引用这几部经典著作。对于古文经学派和今文经学派的争论我也很模糊。